Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Thus let_ the light of_you_all _shine before the people, so_that they_may_see the good works of_you_all, and may_glorify the father of_you_all which in the heavens.
OET (OET-RV) In the same way, let your light shine in front of everyone, so that they can see your good behaviour and then might praise your father in the heavens.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
/let/_shine the light ˱of˲_you_all before the people
Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a light that could shine. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Let what you do be like a light that shines before men] or [Live your life before men]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν
/let/_shine the light ˱of˲_you_all
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Make sure that your light shines] or [Your light should shine]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase in such a way refers back to what Jesus said in 5:15 about a lamp shining on everyone in a house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as that lamp shines]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν Πατέρα ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the ¬which in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
5:16 praise your heavenly Father: Religious hypocrites seek praise for themselves; Jesus’ disciples should seek praise for God (see 1 Pet 2:12).
OET (OET-LV) Thus let_ the light of_you_all _shine before the people, so_that they_may_see the good works of_you_all, and may_glorify the father of_you_all which in the heavens.
OET (OET-RV) In the same way, let your light shine in front of everyone, so that they can see your good behaviour and then might praise your father in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.