Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:16

 MAT 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2081
    1. λαμψάτω
    2. lampō
    3. let shine
    4. shine
    5. 29890
    6. VMAA3..S
    7. /let/ shine
    8. /let/ shine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2082
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2083
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2084
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2085
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2086
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2087
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F2090; F2096
    12. 2088
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2089
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. they may see
    4. they see
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. ˱they˲ /may/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R2088
    12. 2090
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2091
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2092
    1. καλὰ
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. A....ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2093
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 2094
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2095
    1. δοξάσωσιν
    2. doxazō
    3. may glorify
    4. -
    5. 13920
    6. VSAA3..P
    7. /may/ glorify
    8. /may/ glorify
    9. -
    10. 100%
    11. R2088
    12. 2096
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2097
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 2098
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2099
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. V
    11. Person=God
    12. 2100
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 2101
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2102
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2103
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2104

OET (OET-LV)Thus let_ the light of_you_all _shine before the people, so_that they_may_see the good works of_you_all, and may_glorify the father of_you_all which in the heavens.

OET (OET-RV)In the same way, let your light shine in front of everyone, so that they can see your good behaviour and then might praise your father in the heavens.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

/let/_shine the light ˱of˲_you_all before the people

Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a light that could shine. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let what you do be like a light that shines before men” or “Live your life before men”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν

/let/_shine the light ˱of˲_you_all

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make sure that your light shines” or “Your light should shine”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in such a way refers back to what Jesus said in 5:15 about a lamp shining on everyone in a house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as that lamp shines”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν Πατέρα ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the ¬which in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

TSN Tyndale Study Notes:

5:16 praise your heavenly Father: Religious hypocrites seek praise for themselves; Jesus’ disciples should seek praise for God (see 1 Pet 2:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-.......
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2081
    1. let
    2. shine
    3. 29890
    4. lampō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ shine
    7. /let/ shine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2082
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2083
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2084
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2085
    1. shine
    2. shine
    3. 29890
    4. lampō
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ shine
    7. /let/ shine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2082
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2086
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2087
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F2090; F2096
    11. 2088
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2089
    1. they may see
    2. they see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ see
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R2088
    11. 2090
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2092
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....ANP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2093
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 2094
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2091
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2095
    1. may glorify
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ glorify
    7. /may/ glorify
    8. -
    9. 100%
    10. R2088
    11. 2096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2097
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 2098
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2099
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 2101
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2103
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2104

OET (OET-LV)Thus let_ the light of_you_all _shine before the people, so_that they_may_see the good works of_you_all, and may_glorify the father of_you_all which in the heavens.

OET (OET-RV)In the same way, let your light shine in front of everyone, so that they can see your good behaviour and then might praise your father in the heavens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:16 ©