Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the same way, let your light shine in front of everyone, so that they can see your good behaviour and then might praise your father in the heavens.
OET-LV Thus let_ the light of_you_all _shine before the people, so_that they_may_see the good works of_you_all, and may_glorify the father of_you_all which in the heavens.
SR-GNT Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ‡
(Houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsin ton Patera humōn ton en tois ouranois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let your light shine before men in such a way so that they might see your good deeds and might glorify your Father in the heavens.
UST Just as the light from a lamp illuminates everyone in a house, so you should publicly do what is right. That way, people will notice the good things that you do. Then, they will praise God, your Father, who rules from heaven.
BSB In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
BLB Thus let your light shine before men, so that they may see your good works and they should glorify your Father in the heavens.
AICNT “In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good [works][fn] and glorify your Father who is in heaven.
5:16, works: Absent from some manuscripts. B(03)
OEB Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
CSB In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
NLT In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
NIV In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
CEV Make your light shine, so others will see the good you do and will praise your Father in heaven.
ESV In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
NASB “Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
LSB Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
WEBBE Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
WMBB (Same as above)
MSG (14-16)“Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.
NET In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
LSV so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
FBV In the same way you should let your light shine before everyone so they can see the good things you do and praise your heavenly Father.
TCNT Let your light shine before others in such a way that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
T4T Similarly, you need to do what is right [MET] in such a manner that other people can see the good deeds that you do, and as a result they will praise your Father who is in heaven.”
LEB In the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.
¶
NRSV In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
NKJV Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
NAB Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
BBE Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
ASV Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
DRA So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
YLT so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
Drby Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
RV Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Wbstr Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
KJB-1769 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
KJB-1611 [fn]Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heauen.
(Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorifie your father which is in heaven.)
5:16 1.Pet.2. 12.
Bshps Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen.
(Let your light so shyne before men, that they may see your good works, and glorifie your father, which is in heaven.)
Gnva Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
(Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorifie your Father which is in heaven. )
Cvdl Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen.
(Let your(pl) light so shyne before men, that they may see your(pl) good works, and glorify your(pl) father which is in heaven.)
TNT Let youre light so shyne before men that they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven.
(Let your(pl) light so shyne before men that they may see your(pl) good works and glorify your(pl) father which is in heaven. )
Wycl So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes.
(So schyne your(pl) light befor men, that they see your(pl) goode works, and glorifie your(pl) father that is in heavens.)
Luth Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
(So let euer light leuchten before/in_front_of the Leuten, that they/she/them your guten Werke see and yours father in_the heaven preisen.)
ClVg Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.[fn]
(So luceat light vestra before hominibus: as videant opera vestra bona, and glorificent Patrem of_you, who in cælis it_is. )
5.16 Sic luceat, etc. Et hæc omnia ita agite, ut non finem boni operis in laudibus hominum constituatis. Ut videant, etc. Opera requiro, ut videantur, et sic doctrina confirmetur: et hoc non ad gloriam vestram.
5.16 So luceat, etc. And these_things everything ita agite, as not/no finem boni operis in laudibus of_men constituatis. Ut videant, etc. Opera requiro, as videantur, and so doctrina confirmetur: and this not/no to gloriam vestram.
UGNT οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsin ton Patera humōn ton en tois ouranois.)
SBL-GNT οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera humōn ton en tois ouranois.)
TC-GNT Οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Houtō lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsi ton patera humōn ton en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:16 praise your heavenly Father: Religious hypocrites seek praise for themselves; Jesus’ disciples should seek praise for God (see 1 Pet 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
/let/_shine the light ˱of˲_you_all before the people
Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a light that could shine. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Let what you do be like a light that shines before men] or [Live your life before men]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν
/let/_shine the light ˱of˲_you_all
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Make sure that your light shines] or [Your light should shine]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase in such a way refers back to what Jesus said in 5:15 about a lamp shining on everyone in a house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as that lamp shines]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν Πατέρα ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the ¬which in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]