Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]In the same way, let your light shine in front of everyone, so that they can see your good behaviour and then might praise your father in the heavens.


5:16: 1Pe 2:12.OET logo mark

OET-LVThus let_ the light of_you_all _shine before the people, so_that they_may_see the good works of_you_all, and may_glorify the father of_you_all which in the heavens.
OET logo mark

SR-GNTΟὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsin ton Patera humōn ton en tois ouranois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet your light shine before men in such a way so that they might see your good deeds and might glorify your Father in the heavens.

USTJust as the light from a lamp illuminates everyone in a house, so you should publicly do what is right. That way, people will notice the good things that you do. Then, they will praise God, your Father, who rules from heaven.

BSBIn the same way, {let} your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

MSB (Same as BSB above)

BLBThus let your light shine before men, so that they may see your good works and they should glorify your Father in the heavens.


AICNT“In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good [works][fn] and glorify your Father who is in heaven.


5:16, works: Absent from some manuscripts. B(03)

OEBLet your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.

CSB In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

NLT In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.

NIV In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

CEV Make your light shine, so others will see the good you do and will praise your Father in heaven.

ESV In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

NASB “Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

LSB Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

WEBBEEven so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.

WMBB (Same as above)

MSG(14-16)“Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.

NETIn the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.

LSVso let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.

FBVIn the same way you should let your light shine before everyone so they can see the good things you do and praise your heavenly Father.

TCNTLet your light shine before others in such a way that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

T4TSimilarly, you need to do what is right [MET] in such a manner that other people can see the good deeds that you do, and as a result they will praise your Father who is in heaven.”

LEBIn the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.

NRSV In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

NKJV Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.

NAB Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.

BBEEven so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.

MoffSo your light is to shine before men, that they may see the good you do and glorify your Father in heaven.

WymthJust so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.

ASVEven so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

DRASo let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

YLTso let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.

DrbyLet your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.

RVEven so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

SLTSo let your light shine before men, that they see your good works, and praise your Father, him in the heavens.

WbstrLet your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

KJB-1769Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

KJB-1611Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsLet your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaLet your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
   (Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. )

CvdlLet youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen.
   (Let your(pl) light so shine before men, that they may see your(pl) good works, and glorify your(pl) father which is in heaven.)

TNTLet youre light so shyne before men that they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven.
   (Let your(pl) light so shine before men that they may see your(pl) good works and glorify your(pl) father which is in heaven. )

WyclSo schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes.
   (So shine your(pl) light befor men, that they see your(pl) good works, and glorify your(pl) father that is in heavens.)

LuthAlso lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
   (So let your(pl) light(n) shine/glow before/in_front_of the people, that they/she/them your(pl) good work see and your(s)(pl) father in_the heaven praise.)

ClVgSic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.[fn]
   (So lightat light your before to_humans: as let_them_see works your good(s), and glorificent Father of_you, who/which in/into/on the_heavens it_is. )


5.16 Sic luceat, etc. Et hæc omnia ita agite, ut non finem boni operis in laudibus hominum constituatis. Ut videant, etc. Opera requiro, ut videantur, et sic doctrina confirmetur: et hoc non ad gloriam vestram.


5.16 So lightat, etc. And these_things everything so/thus drive, as not/no the_end good work in/into/on praises of_men constituatis. As let_them_see, etc. Opera requiro, as they_may_seem, and so teaching/instruction confirmur: and this not/no to glory your.

UGNTοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsin ton Patera humōn ton en tois ouranois.)

SBL-GNTοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera humōn ton en tois ouranois.)

RP-GNTΟὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Houtōs lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsin ton patera humōn ton en tois ouranois.)

TC-GNTΟὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Houtō lampsatō to fōs humōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin humōn ta kala erga, kai doxasōsi ton patera humōn ton en tois ouranois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:16 praise your heavenly Father: Religious hypocrites seek praise for themselves; Jesus’ disciples should seek praise for God (see 1 Pet 2:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:16a

In the same way, let your light shine before men,

In the same way: The Greek word that the BSB translates as In the same way indicates that 5:16 is similar to what precedes. A lamp should be put on a stand so that everyone can see the light and be helped by it (5:15b). Similarly Jesus’ disciples should do good deeds so that everyone can see them and praise God (5:16a).

Here are some other ways to translate this word:

Like the lamp (REB)

Likewise

Similarly

let your light shine before men: The clause let your light shine is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared the good deeds of his disciples to the light of a lamp. One way that they are similar is that both should be seen. Neither should be hidden.A number of commentators point out the apparent contradiction between Jesus’ command here in 5:16 to do good deeds before people and his warning in 6:1 not to do good deeds before people. These same commentators also point out that the difference is between doing good deeds so that people praise God (5:16) and doing good deeds so that they themselves receive the glory.

Here are some other ways to translate this metaphor:

before men: The Greek preposition that the BSB translates as before can also be translated as “in the sight of” or “in the presence of.”

The word men is general and refers to people, both men and women as in 5:13c.

Here are some other ways to translate this phrase:

in people’s sight (NJB)

in the presence of others

5:16b

that they may see your good deeds

that: The Greek conjunction that the BSB translates as that here indicates that 5:16b is the purpose for believers to shine their light before men (5:16a).

Here are some other ways to translate this conjunction:

so that (ESV)

in order that

for the purpose that

they may see your good deeds: The phrase your good deeds means “the good things that you have done.”

Here are some other ways to translate this phrase:

the good things you do (GNT)

your good works (ESV)

5:16c

and glorify your Father in heaven.

and glorify: The Greek word that the BSB translates as glorify means “speak well about someone” or “honor someone.” Here it refers to giving praise to God.

Here are some other ways to translate this phrase:

give honor to (NET)

praise (NIV)

your Father in heaven: In this verse, Jesus speaks of God as your Father. In some languages, that would imply that God was only the Father of those to whom Jesus was speaking, but not Jesus’ Father. If that is so in your language, you may want to translate this phrase as:

our(incl) Father who lives in heaven

our(incl) Father. He lives in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

˓let˒_shine (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως λαμψάτω τό φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τά καλά ἔργα καί δοξάσωσιν τόν Πατέρα ὑμῶν τόν ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a light that could shine. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Let what you do be like a light that shines before men] or [Live your life before men]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν

˓let˒_shine (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως λαμψάτω τό φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τά καλά ἔργα καί δοξάσωσιν τόν Πατέρα ὑμῶν τόν ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Make sure that your light shines] or [Your light should shine]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως λαμψάτω τό φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τά καλά ἔργα καί δοξάσωσιν τόν Πατέρα ὑμῶν τόν ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the phrase in such a way refers back to what Jesus said in [5:15](../05/15.md) about a lamp shining on everyone in a house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [just as that lamp shines]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν Πατέρα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως λαμψάτω τό φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τά καλά ἔργα καί δοξάσωσιν τόν Πατέρα ὑμῶν τόν ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως λαμψάτω τό φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τά καλά ἔργα καί δοξάσωσιν τόν Πατέρα ὑμῶν τόν ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

BI Mat 5:16 ©