Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’m telling you not to make oaths in the first place—don’t swear by heaven because it’s God’s throne,

OET-LVBut I am_saying to_you_all not to_ actually _swear, neither by the heaven, because it_is the_throne of_ the _god,

SR-GNTἘγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ ˚Θεοῦ·
   (Egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos estin tou ˚Theou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I tell you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;

USTNow here is what I want to tell you: you must never have someone or something guarantee what you promise. For example, you must not have heaven guarantee it. That is because heaven is where God rules.

BSBBut I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;

BLBBut I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is the throne of God;


AICNTBut I say to you, do not swear at all; neither by heaven, for it is the throne of God,

OEBBut I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,

WEBBEbut I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;

WMBB (Same as above)

NETBut I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,

LSVbut I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,

FBVBut I tell you, don't swear at all. Don't swear by heaven, because it's the throne of God.

TCNTBut I say to you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;

T4TBut now listen to what I say to you: Never promise to do anything and then ask a superior being to affirm that what you are saying will happen. For example, do not promise that you will give something and then ask spiritual beings in heaven [MTY] to affirm that you will do it, because heaven is where God sits on his throne [MTY] to rule over people.

LEBBut I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God,

BBEBut I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;

ASVbut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

DRABut I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:

YLTbut I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

DrbyBut I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of [fn]God;


5.34 Elohim

RVbut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;

WbstrBut I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:

KJB-1769 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:

KJB-1611But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is Gods throne:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate,
   (But, I say unto you: Swear not at all, neither by heaven, for it is gods seat,)

GnvaBut I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:
   (But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God: )

CvdlBut I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate:
   (But I say unto you: swear not at all, neither by heaven, for it is Godis seate:)

TNTBut I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate:
   (But I say unto you swear not at all neither by heue for it is Goddes seate: )

WyclBut Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God;
   (But I say to you, that ye/you_all swear not `for any thing; neither by heaven, for it is the throne of God;)

LuthIch aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
   (I but said you, that you/their/her allerdinge not schwören sollt, weder at to_him heaven, because he is God’s Stuhl;)

ClVgEgo autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
   (I however dico vobis, not/no yurare omnino, nor through the_sky, because thronus of_God it_is: )

UGNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ;
   (egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos estin tou Theou;)

SBL-GNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
   (egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos estin tou theou;)

TC-GNTἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ·
   (egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos esti tou Theou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:33). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι

I & /am/_saying ˱to˲_you_all not /to/_swear

Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what “was said to the ancient ones” (5:33). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not swear] or [here is what you need to know: do not swear]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ

actually neither by ¬the heaven because /the/_throne ˱it˲_is ¬the ˱of˲_God

Here, the word for introduces a reason why people should not swear by heaven. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [at all. Heaven is the throne of God, so do not swear by it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ

/the/_throne ˱it˲_is ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus speaks of heaven as if it were the throne of God. He means that heaven is the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is where God’s throne is] or [it is the place from which God rules]

BI Mat 5:34 ©