Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’m telling you not to make oaths in the first place—don’t swear by heaven because it’s God’s throne,
OET-LV But I am_saying to_you_all not to_ actually _swear, neither by the heaven, because it_is the_throne of_ the _god,
SR-GNT Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ ˚Θεοῦ· ‡
(Egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos estin tou ˚Theou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I tell you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
UST Now here is what I want to tell you: you must never have someone or something guarantee what you promise. For example, you must not have heaven guarantee it. That is because heaven is where God rules.
BSB But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
BLB But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is the throne of God;
AICNT But I say to you, do not swear at all; neither by heaven, for it is the throne of God,
OEB But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
WEBBE but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
WMBB (Same as above)
NET But I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,
LSV but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
FBV But I tell you, don't swear at all. Don't swear by heaven, because it's the throne of God.
TCNT But I say to you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
T4T But now listen to what I say to you: Never promise to do anything and then ask a superior being to affirm that what you are saying will happen. For example, do not promise that you will give something and then ask spiritual beings in heaven [MTY] to affirm that you will do it, because heaven is where God sits on his throne [MTY] to rule over people.
LEB But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God,
BBE But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
Moff No Moff MAT book available
Wymth But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
ASV but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
DRA But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
YLT but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
Drby But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of [fn]God;
5.34 Elohim
RV but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
Wbstr But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:
KJB-1769 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
KJB-1611 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is Gods throne:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate,
(But, I say unto you: Swear not at all, neither by heaven, for it is gods seat,)
Gnva But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:
(But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God: )
Cvdl But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate:
(But I say unto you: swear not at all, neither by heaven, for it is Godis seate:)
TNT But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate:
(But I say unto you swear not at all neither by heue for it is Goddes seate: )
Wycl But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God;
(But I say to you, that ye/you_all swear not `for any thing; neither by heaven, for it is the throne of God;)
Luth Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
(I but said you, that you/their/her allerdinge not schwören sollt, weder at to_him heaven, because he is God’s Stuhl;)
ClVg Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
(I however dico vobis, not/no yurare omnino, nor through the_sky, because thronus of_God it_is: )
UGNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ;
(egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos estin tou Theou;)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
(egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos estin tou theou;)
TC-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ·
(egō de legō humin maʸ omosai holōs; maʸte en tōi ouranōi, hoti thronos esti tou Theou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:33). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However,] or [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι
I & /am/_saying ˱to˲_you_all not /to/_swear
Jesus uses the clause I tell you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what “was said to the ancient ones” (5:33). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: [listen to this: do not swear] or [here is what you need to know: do not swear]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ
actually neither by ¬the heaven because /the/_throne ˱it˲_is ¬the ˱of˲_God
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by heaven. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [at all. Heaven is the throne of God, so do not swear by it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ
/the/_throne ˱it˲_is ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus speaks of heaven as if it were the throne of God. He means that heaven is the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is where God’s throne is] or [it is the place from which God rules]