Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,
OET (OET-RV) and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον
˱to˲_the_‹one› willing you /to_be/_judged and the tunic ˱of˲_you /to/_take allow ˱to˲_him also your coat
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σοι κριθῆναι
you /to_be/_judged
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to have someone judge you] or [you to be judged]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι & σου & ἄφες & τὸ
you & ˱of˲_you & allow & your
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν
and and the tunic ˱of˲_you /to/_take
Here, the word and introduces the result of judgment being passed upon you. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: [with the result that he takes away your tunic]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον
the tunic & coat
The tunic was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the tunic for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [inner garment … outer garment]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
˱to˲_him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,
OET (OET-RV) and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.