Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,
OET (OET-RV) and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
if someone wants to sue you and take your tunic,
And if someone wants to take you(sing) to court to take your shirt,
If someone wants to accuse you(sing) before a judge in order to get your undershirt as payment,
if someone wants to sue you and take your tunic: In this clause, the tunic is the payment that the person wants. It may be more natural in your language to state the second clause as purpose. For example:
if someone wants to sue you in order to take your tunic
sue you: The verb sue refers to someone trying to force you to pay him by having a judge order you to pay him.
Here are some other ways to translate this:
file charges against you to take your tunic
take you to court to make you pay him
accuse you before a judge and cause you to give your tunic as payment
tunic: The Greek word that the BSB translates as tunic refers to a long “shirt” or “undergarment.” These were clothes both men and women wore next to the skin to cover their bodies. The cloak (in 5:40b) went over the tunic.
Here are some other ways to translate this word:
shirt (NCV)
undershirt
let him have your cloak as well;
allow him to have your(sing) coat too.
give your(sing) outer garment to him also.
let him have your cloak as well: This clause means that you should also give the person your cloak.
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to an outer garment.
Here are some other ways to translate this word:
coat (NCV)
outer/over shirt
garment that goes on the outside
The word “tunic” is an example of things that people might sue for. Giving something extra shows love to an evil person. You may want to include a footnote that explains the probable implied meaning.
Here is an example of a footnote:
The “tunic” is an example of things people might sue for. Giving something extra shows love to an evil person.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον
˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: καί τῷ θέλοντι σοί κριθῆναι καί τόν χιτῶνα σοῦ λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καί τό ἱμάτιον)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σοι κριθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: καί τῷ θέλοντι σοί κριθῆναι καί τόν χιτῶνα σοῦ λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καί τό ἱμάτιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to have someone judge you] or [you to be judged]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοι & σου & ἄφες & τὸ
(Some words not found in SR-GNT: καί τῷ θέλοντι σοί κριθῆναι καί τόν χιτῶνα σοῦ λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καί τό ἱμάτιον)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν
(Some words not found in SR-GNT: καί τῷ θέλοντι σοί κριθῆναι καί τόν χιτῶνα σοῦ λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καί τό ἱμάτιον)
Here, the word and introduces the result of judgment being passed upon you. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: [with the result that he takes away your tunic]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον
(Some words not found in SR-GNT: καί τῷ θέλοντι σοί κριθῆναι καί τόν χιτῶνα σοῦ λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καί τό ἱμάτιον)
The tunic was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the tunic for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [inner garment … outer garment]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
˱to˲_him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
OET (OET-LV) and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,
OET (OET-RV) and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.