Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:40

 MAT 5:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2631
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2632
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 2633
    1. θέλοντί
    2. thelō
    3. willing
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.DMS
    7. willing
    8. willing
    9. -
    10. 91%
    11. F2637; F2642; F2646
    12. 2634
    1. θέλων
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.NMS
    7. willing
    8. willing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2635
    1. σοι
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2636
    1. κριθῆναι
    2. krinō
    3. to be judged
    4. -
    5. 29190
    6. VNAP....
    7. /to_be/ judged
    8. /to_be/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. R2634
    12. 2637
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2638
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2639
    1. χιτῶνά
    2. χitōn
    3. tunic
    4. -
    5. 55090
    6. N....AMS
    7. tunic
    8. tunic
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2640
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2641
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ take
    8. /to/ take
    9. -
    10. 100%
    11. R2634
    12. 2642
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. allow
    8. allow
    9. -
    10. 91%
    11. R1882
    12. 2643
    1. ἀφήσεις
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFA2..S
    7. /will_be/ allowing
    8. /will_be/ allowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2644
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2645
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 77%
    11. R2634
    12. 2646
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2647
    1. τὸ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2648
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. coat
    4. coat
    5. 24400
    6. N....ANS
    7. coat
    8. coat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2649
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2650

OET (OET-LV)and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,

OET (OET-RV)and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

˱to˲_the_‹one› willing you /to_be/_judged and the tunic ˱of˲_you /to/_take allow ˱to˲_him also your coat

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σοι κριθῆναι

you /to_be/_judged

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to have someone judge you” or “you to be judged”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι & σου & ἄφες & τὸ

you & ˱of˲_you & allow & your

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν

and and the tunic ˱of˲_you /to/_take

Here, the word and introduces the result of judgment being passed upon you. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: “with the result that he takes away your tunic”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον

the tunic & coat

The tunic was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the tunic for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “inner garment … outer garment”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ

˱to˲_him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2631
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2632
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.DMS
    6. willing
    7. willing
    8. -
    9. 91%
    10. F2637; F2642; F2646
    11. 2634
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2636
    1. to be judged
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ judged
    7. /to_be/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R2634
    11. 2637
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2638
    1. to take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ take
    7. /to/ take
    8. -
    9. 100%
    10. R2634
    11. 2642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2639
    1. tunic
    2. -
    3. 55090
    4. χitōn
    5. N-....AMS
    6. tunic
    7. tunic
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2640
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2641
    1. allow
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2..S
    6. allow
    7. allow
    8. -
    9. 91%
    10. R1882
    11. 2643
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2648
    1. coat
    2. coat
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANS
    6. coat
    7. coat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2649
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 77%
    10. R2634
    11. 2646
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2647

OET (OET-LV)and to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,

OET (OET-RV)and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:40 ©