Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:12

 MAT 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3736
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3737
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3738
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3739
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 3740
    1. θέλητε
    2. thelō
    3. you all may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3741
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3742
    1. ποιῶσιν
    2. poieō
    3. may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ doing
    8. ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3743
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3744
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3745
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3751
    11. 3746
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3747
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3748
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3749
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3752
    11. 3750
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3746
    11. 3751
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3750
    11. 3752
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3753
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3754
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3755
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3756
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3757
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3758
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. -
    5. 43960
    6. N····NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3759

OET (OET-LV)Therefore all things, if as_many_as you_all_may_be_wanting that the people may_be_doing to_you_all, thus you_all also be_doing to_them.
For/Because this is the law and the prophets.

OET (OET-RV)So in every area, whatever you’d like others to do for you, that’s how you people should be treating them. That’s what Mosheh’s instructions and the prophets’ writings were about.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Οὖν ὅσα ἐάν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καί ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος Γάρ ἐστίν ὁ νόμος καί οἱ προφῆται)

Here, the word Therefore introduces a conclusion to what Jesus has said in [5:15–7:11](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In summary] or [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πάντα & ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Οὖν ὅσα ἐάν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καί ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος Γάρ ἐστίν ὁ νόμος καί οἱ προφῆται)

In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: [you should do to men all things in the way that you desire them to do to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [people] or [men and women]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Οὖν ὅσα ἐάν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καί ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος Γάρ ἐστίν ὁ νόμος καί οἱ προφῆται)

Here, the word for introduces a reason for the command that Jesus has just given. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since] or [which you should do because]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος & ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

this & (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Οὖν ὅσα ἐάν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καί ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος Γάρ ἐστίν ὁ νόμος καί οἱ προφῆται)

Here, the clause this is the Law and the Prophets means that Jesus’ command summarizes what the Law and the Prophets require. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [this is what the Law and Prophets require] or [this is a summary of the Law and the Prophets]

Note 6 topic: translate-names

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

the law (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Οὖν ὅσα ἐάν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καί ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος Γάρ ἐστίν ὁ νόμος καί οἱ προφῆται)

The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [all the Scriptures, both the Law and the Prophets]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ προφῆται

the the prophets

Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]

TSN Tyndale Study Notes:

7:12 the law and the prophets: The teaching of Jesus in 5:21–7:6 is the goal and true expression of the law of Moses. Love is at the core of discipleship (see also Gal 5:13-14, 18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3737
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3736
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3739
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3738
    1. you all may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3741
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3745
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3751
    10. 3746
    1. may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ doing
    7. ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3743
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3744
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3747
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3749
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3748
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ doing
    7. ˓be˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3752
    10. 3750
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3746
    10. 3751
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3753
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3750
    10. 3752
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3754
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3755
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3756
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3758
    1. prophets
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3759

OET (OET-LV)Therefore all things, if as_many_as you_all_may_be_wanting that the people may_be_doing to_you_all, thus you_all also be_doing to_them.
For/Because this is the law and the prophets.

OET (OET-RV)So in every area, whatever you’d like others to do for you, that’s how you people should be treating them. That’s what Mosheh’s instructions and the prophets’ writings were about.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:12 ©