Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore all things, if as_many_as you_all_may_be_wanting that the people may_be_doing to_you_all, thus you_all also be_doing to_them.
For/Because this is the law and the prophets.
OET (OET-RV) “So in every area, whatever you’d like others to be doing for all of you, that’s how you should also be treating them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion to what Jesus has said in 5:15–7:11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In summary] or [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
πάντα & ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς
all_‹things› & as_many_as if ˱you_all˲_/may_be/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all the people thus also you_all /be/_doing ˱to˲_them
In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: [you should do to men all things in the way that you desire them to do to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [people] or [men and women]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason for the command that Jesus has just given. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [since] or [which you should do because]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος & ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
this & is the law and the prophets
Here, the clause this is the Law and the Prophets means that Jesus’ command summarizes what the Law and the Prophets require. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [this is what the Law and Prophets require] or [this is a summary of the Law and the Prophets]
Note 6 topic: translate-names
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
the law and the prophets
The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [all the Scriptures, both the Law and the Prophets]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ προφῆται
the the prophets
Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]
7:12 the law and the prophets: The teaching of Jesus in 5:21–7:6 is the goal and true expression of the law of Moses. Love is at the core of discipleship (see also Gal 5:13-14, 18).
OET (OET-LV) Therefore all things, if as_many_as you_all_may_be_wanting that the people may_be_doing to_you_all, thus you_all also be_doing to_them.
For/Because this is the law and the prophets.
OET (OET-RV) “So in every area, whatever you’d like others to be doing for all of you, that’s how you should also be treating them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.