Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Thus every good tree is_producing good fruits, but the bad tree is_producing evil fruits.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Likewise, every good tree bears good fruit,
Likewise, every good tree bears good fruit,
In the same way, every good tree produces/gives tasty fruit.
Likewise: The Greek word that the BSB translates as Likewise here refers to something being similar. For example:
In the same way (NJB)
So (ESV)
every good tree: The Greek phrase that the BSB translates as good tree can also be translated as “healthy tree” (as in the ESV). Here the word good contrasts with “bad” in 7:17b. So some versions translate it as “healthy.” It refers to a tree that produces good or tasty fruit.
bears good fruit: The phrase good fruit refers to fruit that people eat. It is tasty fruit.
but a bad tree bears bad fruit.
and every bad tree bears bad fruit.
Every rotten tree produces/gives worthless fruit.
bad tree: The Greek phrase that the BSB translates as bad tree means “rotten, diseased tree.” It refers to a tree that does not produce good or useful fruit. For example:
diseased tree (ESV)
rotten tree (GW)
bad fruit: The phrase bad fruit refers to fruit that does not taste good. It is worthless fruit. People do not eat it.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως παν δένδρον ἀγαθόν καρπούς καλούς ποιεῖ τό δέ σαπρόν δένδρον καρπούς πονηρούς ποιεῖ)
Here Jesus continues to speak of people as if they were plants that produced fruits. Just as a good tree produces good fruits, so people who follow God do what is right. Just as a roten tree produces rotten fruits, so people who do not follow God do what is wrong. Jesus uses this metaphor for several verses, so you should preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: [In the same way, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces bad fruits. Similarly, believers do what is right, but unbelievers do what is wrong]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ & σαπρὸν δένδρον & ποιεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως παν δένδρον ἀγαθόν καρπούς καλούς ποιεῖ τό δέ σαπρόν δένδρον καρπούς πονηρούς ποιεῖ)
The phrase the rotten tree represents rotten trees in general, not one particular rotten tree. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [rotten trees produce]
OET (OET-LV) Thus every good tree is_producing good fruits, but the bad tree is_producing evil fruits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.