Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus told his disciples that they should pray earnestly to God for the things that they need, and God will give them these things. God will give good things to his followers just as a human father gives good things to his children.
Matthew 7:7–8 has almost the same words as Luke 11:9–10, and they mean the same thing.
Or: The Greek conjunction that the BSB translates as Or functions to introduce another example of Jesus’ teaching about giving good things to those who ask.
if he asks for a fish, will give him a snake?: This is a rhetorical question. It is similar to the rhetorical question in 7:9. Jesus used this rhetorical question to emphasize that no one would give a serpent to his child if he asks for a fish. The words “which of you” are implied but not repeated from 7:9a–b.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Would you give your child a snake if the child asked for a fish? (CEV)
Or if your child asks for a fish, would you give him a snake? (GW)
As a statement. For example:
If/When your son asks you for a fish to eat, certainly none of you would give a snake to him.
Or if he asks for a fish,
Or if he asks you(plur) for a fish,
And if your(plur) son asks you for a fish to eat,
fish: At that time, people in Israel ate a lot of fish. Here it is implied that the son was asking for a fish because he was hungry. If people do not eat fish in your culture, you may need to:
Use a word for “meat.”
Substitute the name of another common food that is good for children to eat. If you use a cultural substitute, you may want to include a footnote to indicate the literal word. An example footnote:
Literally “fish.” People in Israel regularly ate fish.
will give him a snake?
would you(plur) give a snake to him?
none of you would ever give an inedible/poisonous snake to him!
will give him a snake: Jewish laws forbid eating a snake. So no Jewish father would give his son a snake when his son asked for a fish to eat.
But in some languages giving a snake would be good. If that is true in your language, you may want to:
Add implied information to indicate that giving a snake is bad. For example:
inedible snake
snake forbidden to eat
Use the name of a specific type of snake that people do not eat. For example:
viper
cobra
poisonous snake
Use another type of snake-like creature that people do not eat. For example:
lizard
worm
Translate the word snake in your translation and add a footnote to explain. For example:
In Jewish culture, giving a snake was bad, because Jewish law forbids it.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ καί ἰχθύν αἰτήσει μή ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ)
Here, the word Or introduces another similar example. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,]
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ καί ἰχθύν αἰτήσει μή ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ)
Alternate translation: [Or he will not give him a snake when he asks for a fish, will he]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ καί ἰχθύν αἰτήσει μή ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ)
Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ καί ἰχθύν αἰτήσει μή ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine that same man again. When his son asks him for a fish, he will not give him a snake, will he]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ καί ἰχθύν αἰτήσει μή ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ)
Although Jesus continues to use the example of a father and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [the child will also ask for a fish—the parents will not give the child a snake, will they]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὄφιν
˓a˒_serpent
In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.