Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:10

 MAT 7:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 87%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3736
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3737
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3738
    1. ἰχθὺν
    2. iχthus
    3. +a fish
    4. fish
    5. 24860
    6. N....AMS
    7. /a/ fish
    8. /a/ fish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3739
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ requesting
    8. /will_be/ requesting
    9. -
    10. 100%
    11. R3728
    12. 3740
    1. αἰτήσῃ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAA3..S
    7. /may/ request
    8. /may/ request
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3741
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3742
    1. ὄφιν
    2. ofis
    3. +a serpent
    4. -
    5. 37890
    6. N....AMS
    7. /a/ serpent
    8. /a/ serpent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3743
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. will be handing out
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ handing_out
    8. /will_be/ handing_out
    9. -
    10. 100%
    11. R3721
    12. 3744
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R3728
    12. 3745

OET (OET-LV)Or also will_be_requesting a_fish, not will_be_handing_out a_serpent to_him?

OET (OET-RV)Or if the child asked for some fish, who would give them a snake?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces another similar example. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Again,”

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Alternate translation: “Or he will not give him a snake when he asks for a fish, will he”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ

or also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Or imagine that same man again. When his son asks him for a fish, he will not give him a snake, will he”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ

also /a/_fish /will_be/_requesting not /a/_serpent /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Although Jesus continues to use the example of a father and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: “the child will also ask for a fish—the parents will not give the child a snake, will they”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὄφιν

/a/_serpent

In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 87%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3736
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3737
    1. will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ requesting
    7. /will_be/ requesting
    8. -
    9. 100%
    10. R3728
    11. 3740
    1. +a fish
    2. fish
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....AMS
    6. /a/ fish
    7. /a/ fish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3739
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 3742
    1. will be handing out
    2. -
    3. 19290
    4. epididōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ handing_out
    7. /will_be/ handing_out
    8. -
    9. 100%
    10. R3721
    11. 3744
    1. +a serpent
    2. -
    3. 37890
    4. ofis
    5. N-....AMS
    6. /a/ serpent
    7. /a/ serpent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3743
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R3728
    11. 3745

OET (OET-LV)Or also will_be_requesting a_fish, not will_be_handing_out a_serpent to_him?

OET (OET-RV)Or if the child asked for some fish, who would give them a snake?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:10 ©