Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:5

 MAT 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑποκριτά
    2. hupokritēs
    3. Hypocrite
    4. -
    5. 52730
    6. N....VMS
    7. hypocrite
    8. hypocrite
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3641; F3648; F3653; F3654; F3663
    12. 3640
    1. ἔκβαλε
    2. ekballō
    3. throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VMAA2..S
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. -
    10. 100%
    11. R3640
    12. 3641
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3642
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3643
    1. δοκὸν
    2. dokos
    3. -
    4. -
    5. 13850
    6. N....AFS
    7. beam
    8. beam
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3644
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 3645
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 3646
    1. ὀφθαλμοῦ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N....GMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 3647
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R3640
    12. 3648
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 3649
    1. δοκόν
    2. dokos
    3. beam
    4. -
    5. 13850
    6. N....AFS
    7. beam
    8. beam
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 3650
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3651
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3652
    1. διαβλέψεις
    2. diablepō
    3. you will be seeing clearly
    4. clearly
    5. 12270
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ seeing_clearly
    8. ˱you˲ /will_be/ seeing_clearly
    9. -
    10. 100%
    11. R3640
    12. 3653
    1. ἐκβαλεῖν
    2. ekballō
    3. to throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VNAA....
    7. /to/ throw_out
    8. /to/ cast_out
    9. -
    10. 78%
    11. R3640
    12. 3654
    1. ἐκβάλλειν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VNPA....
    7. /to_be/ throwing_out
    8. /to_be/ casting_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3655
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3656
    1. κάρφος
    2. karfos
    3. speck
    4. -
    5. 25950
    6. N....ANS
    7. speck
    8. speck
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3657
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3658
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3659
    1. ὀφθαλμοῦ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N....GMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3660
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3661
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3662
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R3640
    12. 3663

OET (OET-LV)Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you.

OET (OET-RV)What a hypocrite! First get the lump out of your own eye and you’ll be able to see clearly so then you can help them with their eye.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

ὑποκριτά & ἔκβαλε & σοῦ & διαβλέψεις & σου

hypocrite & (Some words not found in SR-GNT: ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so the command take out is singular, and the words you and your are singular throughout the verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of the command and the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου

cast_out first from the eye ˱of˲_you the beam and then ˱you˲_/will_be/_seeing_clearly /to/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you

Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. Express the idea as you did in 7:3–4. In this verse, Jesus also adds the idea of being able to see clearly, which indicates that a person is spiritually mature and knowledgeable. Alternate translation: “First get rid of your own large fault, which is like a log in your eye, and then you will know how to assist your brother in getting rid of his small fault, which is like a speck of wood in his eye” or “First get rid of your own large mistakes, and then you will know how to properly assist your brother in avoiding his small mistakes”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν δοκόν

the beam

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: “the large piece of wood”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν δοκόν

the beam

Translate the word log as you did in 7:3. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

the speck

Translate the phrase speck of wood as you did in 7:3. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀδελφοῦ σου

the the ˱of˲_the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ σου

the the ˱of˲_the brother ˱of˲_you

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “of your brother or sister”

TSN Tyndale Study Notes:

7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Hypocrite
    2. -
    3. 52730
    4. S
    5. hupokritēs
    6. N-....VMS
    7. hypocrite
    8. hypocrite
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3641; F3648; F3653; F3654; F3663
    12. 3640
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3642
    1. throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-MAA2..S
    6. throw_out
    7. cast_out
    8. -
    9. 100%
    10. R3640
    11. 3641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 3649
    1. beam
    2. -
    3. 13850
    4. dokos
    5. N-....AFS
    6. beam
    7. beam
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 3650
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 3645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 3646
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....GMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 3647
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R3640
    11. 3648
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3651
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3652
    1. you will be seeing clearly
    2. clearly
    3. 12270
    4. diablepō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ seeing_clearly
    7. ˱you˲ /will_be/ seeing_clearly
    8. -
    9. 100%
    10. R3640
    11. 3653
    1. to throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-NAA....
    6. /to/ throw_out
    7. /to/ cast_out
    8. -
    9. 78%
    10. R3640
    11. 3654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3656
    1. speck
    2. -
    3. 25950
    4. karfos
    5. N-....ANS
    6. speck
    7. speck
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3657
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3659
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....GMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3660
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3661
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3662
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R3640
    11. 3663

OET (OET-LV)Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you.

OET (OET-RV)What a hypocrite! First get the lump out of your own eye and you’ll be able to see clearly so then you can help them with their eye.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:5 ©