Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you.
OET (OET-RV) What a hypocrite! First get the lump out of your own eye and you’ll be able to see clearly so then you can help them with their eye.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
ὑποκριτά & ἔκβαλε & σοῦ & διαβλέψεις & σου
hypocrite & (Some words not found in SR-GNT: ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so the command take out is singular, and the words you and your are singular throughout the verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of the command and the plural forms of you and your in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου
cast_out first from the eye ˱of˲_you the beam and then ˱you˲_/will_be/_seeing_clearly /to/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you
Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. Express the idea as you did in 7:3–4. In this verse, Jesus also adds the idea of being able to see clearly, which indicates that a person is spiritually mature and knowledgeable. Alternate translation: [First get rid of your own large fault, which is like a log in your eye, and then you will know how to assist your brother in getting rid of his small fault, which is like a speck of wood in his eye] or [First get rid of your own large mistakes, and then you will know how to properly assist your brother in avoiding his small mistakes]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν δοκόν
the beam
A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: [the large piece of wood]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν δοκόν
the beam
Translate the word log as you did in 7:3. Alternate translation: [the beam] or [the plank] or [the large object]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ κάρφος
the speck
Translate the phrase speck of wood as you did in 7:3. Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀδελφοῦ σου
the the ˱of˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of your fellow disciple]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀδελφοῦ σου
the the ˱of˲_the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [of your brother or sister]
7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).
OET (OET-LV) Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you.
OET (OET-RV) What a hypocrite! First get the lump out of your own eye and you’ll be able to see clearly so then you can help them with their eye.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.