Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:22

 MAT 7:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πολλοί
    2. pollos
    3. Many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3923
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. will be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ saying
    8. ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3924
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3925
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3926
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3927
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3928
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3929
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3930
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3931
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 3932
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3933
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3934
    1. σῷ
    2. sos
    3. in your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DNS
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3935
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3936
    1. ἐπροφητεύσαμεν
    2. profēteuō
    3. we prophesied
    4. prophesy
    5. 43950
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ prophesied
    8. ˱we˲ prophesied
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3943
    11. 3937
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3938
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3939
    1. σῷ
    2. sos
    3. in your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DNS
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3940
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3941
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3942
    1. πολλά
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. F3937; F3944; F3952; F3956; F3960; F3965
    11. 3943
    1. ἐξεβάλομεν
    2. ekballō
    3. we throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ throw_out
    8. ˱we˲ cast_out
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3943
    11. 3944
    1. ἐξεβάλλομεν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ throwing_out
    8. ˱we˲ ˓were˒ casting_out
    9. -
    10. -
    11. 3945
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3946
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3947
    1. σῷ
    2. sos
    3. in your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DNS
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3948
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3949
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····AFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3950
    1. πολλάς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3951
    1. ἐποιήσαμεν
    2. poieō
    3. we did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ did
    8. ˱we˲ did
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3943
    11. 3952

OET (OET-LV)Many will_be_saying to_me on that the day:
master, master, not we_prophesied the in_your name, and we_throw_out demons the in_your name, and we_did many miracles the in_your name?

OET (OET-RV)Many people will complain on judgement day saying, ‘Master, master, didn’t we prophesy using your name, and exorcise demons using your name, and do many miracles using your name?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

7:22a

Many will say to Me on that day,

Many will say to Me: The word Many refers to people. For example:

many people will say to me (NCV)

on that day: The phrase on that day refers to the future time when God will judge all people.

Here are some other ways to translate this phrase:

On the day of judgment (CEV)

At the time when God judges all people

7:22b–c

‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact/claim that these people prophesied, drove out demons, and performed many miracles.

Here are some other ways to translate this emphasis:

In Greek, the phrase in Your name appears before each of the three verbs “prophesy,” “drive out,” and “perform.” Some ways to translate it are:

Lord, Lord, in your name did we not prophesy, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?

Lord, Lord, in your name did we not prophesy, cast out demons, and do many mighty works?

7:22b

‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name,

Lord, Lord: As in 7:21a, the double address of Lord, Lord probably indicates honor, respect, and deep emotion. The speakers were insisting that Jesus is their Lord.

If you translated this double address of Lord, Lord in 7:21a in another way, you will want to do the same here.

did we not prophesy: This word prophesy means “speak a message on behalf of God.” God somehow communicates his message directly to his messenger. The messenger then speaks the message to people on behalf of God. These people were claiming to be God’s messengers.

Here are some other ways to translate this clause:

we spoke God’s message (GNT)

we preached words from God

in Your name: Here name represents the whole person. So the phrase in Your name means “by/using your authority” or “using your power.”

Here are some other ways to translate this phrase:

with your name

by the power and authority of your name (GW)

using the authority of your name

through your power

7:22c

and in Your name drive out demons

drive out demons: The Greek phrase that the BSB translates as drive out demons refers to forcing demons to stop controlling people and leave.

Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.

Here are some other ways to translate this:

sent demons away

forced out demons (CEV)

caused demons to leave people

freed people who were controlled by an evil spirit

healed people sick with an evil spirit

demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to the same type of spirits as the Greek words that are often translated as “evil spirits” or “unclean spirits.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick.

Here are some other ways to translate demons:

See also demon in the Glossary for more information.

7:22d

and perform many miracles?’

perform many miracles: The Greek word that the BSB translates as miracles can also be translated as “mighty works” (as in the ESV). This word refers to events or acts that are impossible for men to do, but God can cause them to happen.

It is not clear whether these mighty works were true miracles or whether these people falsely claimed to do miracles in Jesus’ name.

Here are some other ways to translate this word:

mighty works (ESV)

amazing acts/deeds

surprising things

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐροῦσιν μοί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὒ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλάς ἐποιήσαμεν)

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

on that ¬the day

Here, the phrase that day refers to how God will judge everyone at the end of this time period. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [on the judgment day] or [when God is judging everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε

¬the day Lord Lord

Here Jesus again quotes these people repeating the word Lord. Express the idea as you did in [7:21](../07/21.md). Alternate translation: [day, ‘My Lord!] or [day repeatedly, ‘Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐροῦσιν μοί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὒ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλάς ἐποιήσαμεν)

The people speaking are using the question form to show that they did many good things for Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.] or [we prophesied in your name, and we cast out demons in your name, and we did many mighty deeds in your name!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι

¬the ˱in˲_your name & ¬the ˱in˲_your name & ¬the ˱in˲_your name

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [by your authority … by your authority … by your authority]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σῷ

(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐροῦσιν μοί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὒ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλάς ἐποιήσαμεν)

Since the speakers are talking to Jesus, the word your in this verse is singular.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Many
    2. -
    3. 41830
    4. S
    5. pollos
    6. S-····NMP
    7. many
    8. many
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3923
    1. will be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ saying
    7. ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3924
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3925
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3926
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3928
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3929
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3930
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3931
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3933
    1. we prophesied
    2. prophesy
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ prophesied
    7. ˱we˲ prophesied
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3943
    10. 3937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3934
    1. in your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2DNS
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3935
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3936
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3938
    1. we throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ throw_out
    7. ˱we˲ cast_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3943
    10. 3944
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3939
    1. in your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2DNS
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3940
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3941
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3946
    1. we did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ did
    7. ˱we˲ did
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3943
    10. 3952
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3951
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3947
    1. in your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2DNS
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3948
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3949

OET (OET-LV)Many will_be_saying to_me on that the day:
master, master, not we_prophesied the in_your name, and we_throw_out demons the in_your name, and we_did many miracles the in_your name?

OET (OET-RV)Many people will complain on judgement day saying, ‘Master, master, didn’t we prophesy using your name, and exorcise demons using your name, and do many miracles using your name?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:22 ©