Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Many will_be_saying to_me on that the day:
master, master, not we_prophesied the in_your name, and we_throw_out demons the in_your name, and we_did many miracles the in_your name?
OET (OET-RV) Many people will complain on judgement day saying, ‘Master, master, didn’t we prophesy using your name, and exorcise demons using your name, and do many miracles using your name?’
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Many will say to Me on that day,
On that day of judgment, many people will say to me,
At the time when God judges all people, many people will say to me,
Many will say to Me: The word Many refers to people. For example:
many people will say to me (NCV)
on that day: The phrase on that day refers to the future time when God will judge all people.
Here are some other ways to translate this phrase:
On the day of judgment (CEV)
At the time when God judges all people
‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact/claim that these people prophesied, drove out demons, and performed many miracles.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Lord, Lord, we prophesied in your name, and in your name we drove out demons and performed many miracles. Isn’t that so?
Lord, Lord, don’t you remember? We prophesied in your name, we cast out demons in your name, and we performed many miracles in your name.
As a statement. For example:
Lord, Lord! In your name we spoke God’s message, by your name we drove out many demons and performed many miracles! (GNT)
In Greek, the phrase in Your name appears before each of the three verbs “prophesy,” “drive out,” and “perform.” Some ways to translate it are:
Lord, Lord, in your name did we not prophesy, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?
Lord, Lord, in your name did we not prophesy, cast out demons, and do many mighty works?
‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name,
‘Lord, Lord, we(excl) spoke God’s message with/by your name,
‘My/Our Lord, we preached words from God using your power/authority,
Lord, Lord: As in 7:21a, the double address of Lord, Lord probably indicates honor, respect, and deep emotion. The speakers were insisting that Jesus is their Lord.
If you translated this double address of Lord, Lord in 7:21a in another way, you will want to do the same here.
did we not prophesy: This word prophesy means “speak a message on behalf of God.” God somehow communicates his message directly to his messenger. The messenger then speaks the message to people on behalf of God. These people were claiming to be God’s messengers.
Here are some other ways to translate this clause:
we spoke God’s message (GNT)
we preached words from God
in Your name: Here name represents the whole person. So the phrase in Your name means “by/using your authority” or “using your power.”
Here are some other ways to translate this phrase:
with your name
by the power and authority of your name (GW)
using the authority of your name
through your power
and in Your name drive out demons
and we caused demons to leave people with/by your name,
and we forced demons out of people using your power/authority,
drive out demons: The Greek phrase that the BSB translates as drive out demons refers to forcing demons to stop controlling people and leave.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
sent demons away
forced out demons (CEV)
caused demons to leave people
freed people who were controlled by an evil spirit
healed people sick with an evil spirit
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to the same type of spirits as the Greek words that are often translated as “evil spirits” or “unclean spirits.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick.
Here are some other ways to translate demons:
Use a word in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. Do not use a word that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
spirits that do evil
spirits that oppose God
See also demon in the Glossary for more information.
and perform many miracles?’
and we did many miracles with/by your name. Isn’t that so?’
and we did many amazing deeds using your power/authority!’
perform many miracles: The Greek word that the BSB translates as miracles can also be translated as “mighty works” (as in the ESV). This word refers to events or acts that are impossible for men to do, but God can cause them to happen.
It is not clear whether these mighty works were true miracles or whether these people falsely claimed to do miracles in Jesus’ name.
Here are some other ways to translate this word:
mighty works (ESV)
amazing acts/deeds
surprising things
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐροῦσιν μοί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὒ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλάς ἐποιήσαμεν)
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
on that ¬the day
Here, the phrase that day refers to how God will judge everyone at the end of this time period. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [on the judgment day] or [when God is judging everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε
¬the day Lord Lord
Here Jesus again quotes these people repeating the word Lord. Express the idea as you did in [7:21](../07/21.md). Alternate translation: [day, ‘My Lord!] or [day repeatedly, ‘Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐροῦσιν μοί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὒ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλάς ἐποιήσαμεν)
The people speaking are using the question form to show that they did many good things for Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.] or [we prophesied in your name, and we cast out demons in your name, and we did many mighty deeds in your name!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι
¬the ˱in˲_your name & ¬the ˱in˲_your name & ¬the ˱in˲_your name
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [by your authority … by your authority … by your authority]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σῷ
(Some words not found in SR-GNT: Πολλοί ἐροῦσιν μοί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὒ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καί τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλάς ἐποιήσαμεν)
Since the speakers are talking to Jesus, the word your in this verse is singular.
OET (OET-LV) Many will_be_saying to_me on that the day:
master, master, not we_prophesied the in_your name, and we_throw_out demons the in_your name, and we_did many miracles the in_your name?
OET (OET-RV) Many people will complain on judgement day saying, ‘Master, master, didn’t we prophesy using your name, and exorcise demons using your name, and do many miracles using your name?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.