Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:7

 MAT 7:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Αἰτεῖτε
    2. aiteō
    3. Be requesting
    4. requests
    5. 1540
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ requesting
    8. ˓be˒ requesting
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3654
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3655
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3656
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3657
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. be seeking
    4. looking
    5. 22120
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeking
    8. ˓be˒ seeking
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3658
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3659
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3660
    1. κρούετε
    2. krouō
    3. be knocking
    4. -
    5. 29250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ knocking
    8. ˓be˒ knocking
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3661
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3662
    1. ἀνοιγήσεται
    2. anoigō
    3. it will be being opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3663
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3664

OET (OET-LV)Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.

OET (OET-RV)Make your requests, and they’ll be given to you. Keep looking, and you’ll find it. Knock on doors, and they’ll be opened.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 7:7–11

In this paragraph, Jesus told his disciples that they should pray earnestly to God for the things that they need, and God will give them these things. God will give good things to his followers just as a human father gives good things to his children.

Matthew 7:7–8 has almost the same words as Luke 11:9–10, and they mean the same thing.

7:7a–c

In 7:7, Jesus instructed his disciples to pray to God for the things that they need. He restated this in three ways using three verbs: “ask,” “seek,” and “knock.”

The three sayings in 7:7 are like proverbs. Proverbs are short without much explaining. You may want to add little or no implied information to these sayings, as long as the sayings are natural in your language.

7:7a

Ask, and it will be given to you;

This is the first way to say that we should pray for the things we need, and then God will give them to us.

Ask: In this context, the verb Ask refers to asking God for something when praying. In some languages a literal translation would refer to asking in general. It would not refer to praying. If that is true in your language, you may want to include some implied information. For example:

Ask God

Ask in your prayers

Ask God for whatever you need

Jesus was speaking to his disciples, so this verb is plural.

it will be given to you: This clause is passive.

Here are some other ways to translate this:

7:7b

seek, and you will find;

This is the second way to say that we should pray for the things we need, and then God will give them to us.

seek, and you will find: The verb seek means to “search” or “look” for something. This is a figure of speech. It compares “asking God for something” to “searching for it.” It also compares “God answering the prayer” to “the person finding/receiving” what he was searching for.

If the meaning of this figure of speech will not be clear in your language, you may need to supply some information. For example:

seek from God what you need, and you will find it

search for what you need, and he/God will provide it for you

you will find: The verb find indicates that you will get/receive something that you did not have. It does not imply that you had lost something and found it again.

Here are some other ways to translate this verb:

you will get/obtain it

you will receive it

God will give it to you

7:7c

knock, and the door will be opened to you.

This is the third way to say that we should pray for the things we need, and then God will give them to us.

knock, and the door will be opened to you: This clause is also a figure of speech. It compares asking God for something to knocking on a door to indicate that the person inside should open it. The image of the door being opened means that God responds favorably to the person’s request.

In some languages it may be necessary to make explicit where a person should knock, and who would open it. For example:

knock on the door, and God will open it for you

To knock is a cultural gesture to announce that a person is at the door. In some cultures, people call out or clap to announce that they are there, then wait outside the door. If the custom of knocking on a door is not used or understood in your area, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε

(Some words not found in SR-GNT: Αἰτεῖτε καί δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καί εὑρήσετε κρούετε καί ἀνοιγήσεται ὑμῖν)

You may need to say what a person would be asking for and seeking. If it would be helpful in your language, you could use general expressions that refer to anything good that a person might want or need. Alternate translation: [ask for a good thing, and it will be given to you; seek a good thing, and you will find it]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give it to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κρούετε

˓be˒_knocking

To knock means to hit a door a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house. Alternate translation: [call out] or [cough] or [clap]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν

˓be˒_knocking (Some words not found in SR-GNT: Αἰτεῖτε καί δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καί εὑρήσετε κρούετε καί ἀνοιγήσεται ὑμῖν)

Here Jesus speaks of praying as if it were knocking on a door, and he speaks of God answering the prayer as if it were the door being opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [ask for permission, and permission will be given to you] or [pray, and God will answer your prayer]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will open it to you]

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be requesting
    2. requests
    3. 1540
    4. PS
    5. aiteō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ requesting
    8. ˓be˒ requesting
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3654
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3655
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3656
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3657
    1. be seeking
    2. looking
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ seeking
    7. ˓be˒ seeking
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3658
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3659
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3660
    1. be knocking
    2. -
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ knocking
    7. ˓be˒ knocking
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3661
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3662
    1. it will be being opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3663
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3664

OET (OET-LV)Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.

OET (OET-RV)Make your requests, and they’ll be given to you. Keep looking, and you’ll find it. Knock on doors, and they’ll be opened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:7 ©