Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
OET (OET-RV) “Make your requests and they’ll be given to you. Keep looking and you’ll find it. Knock on doors and they’ll be opened.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε
/be/_requesting and ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all /be/_seeking and ˱you_all˲_/will_be/_finding
You may need to say what a person would be asking for and seeking. If it would be helpful in your language, you could use general expressions that refer to anything good that a person might want or need. Alternate translation: “ask for a good thing, and it will be given to you; seek a good thing, and you will find it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give it to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κρούετε
/be/_knocking
To knock means to hit a door a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν
/be/_knocking and ˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
Here Jesus speaks of praying as if it were knocking on a door, and he speaks of God answering the prayer as if it were the door being opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “ask for permission, and permission will be given to you” or “pray, and God will answer your prayer”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it to you”
7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).
OET (OET-LV) Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
OET (OET-RV) “Make your requests and they’ll be given to you. Keep looking and you’ll find it. Knock on doors and they’ll be opened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.