Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:
be_going_away from me, you_all working the lawlessness.
OET (OET-RV) Then I’ll have to tell them, ‘I don’t even know you. Go away from me, all of you whose behaviour is against God’s laws.’
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Then I will tell them plainly,
Then I will clearly say to them,
But I will tell them directly,
But I will say in front of them that
In the Greek, 7:23a begins with a conjunction that is often translated as “and” or “but.” There is contrast between what the people of 7:22 wanted and what Jesus said here. The BSB does not translate this conjunction but leaves the contrast implicit. In some languages, it will be more natural to make the contrast more explicit. For example:
But (CEV)
Nevertheless
However
I: The pronoun I refers to Jesus.
will tell them plainly: This phrase refers to openly saying something to the people of 7:22.
Here are some other ways to translate this clause:
will tell them clearly (NCV)
will say to them directly/frankly
will answer them
‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
‘I do not recognize you. Leave me, you law breakers!’ ”
‘Evil doers! I do not consider you to be my people! Go away from me!’ ”
I never knew them and that they should leave me because they are law breakers.”
I never knew you: The clause I never knew you indicates that Jesus did not consider these people to be his followers. All people will stand before Jesus at the final judgment, and Jesus will know their names and what they did. But the people of 7:22 never belonged to God’s kingdom.
Here are some other ways to translate this clause:
I do not consider you to be my people
You are not my people
I do not recognize you
depart from Me: The Greek phrase that the BSB translates as depart from Me also means:
leave me
go away from me
you workers of lawlessness: The phrase workers of lawlessness refers to people who do deeds that are against the law. This phrase implies that they did these things as a habit, even though they claimed to do good.
Here are some other ways to translate this phrase:
you who do evil (NCV)
you who break God’s laws (NLT)
Some other issues to consider when you translate this phrase are:
This phrase is also a direct address. Jesus used the expression like a title or a name. The BSB supplies the pronoun you to make the English natural. In some languages, it is more natural not to supply the pronoun. For example:
evil doers
law breakers
In some languages, it is more natural to put this phrase first in 7:23b. For example:
Evil doers, I never knew you. Get away from me!
This is a quote within a quote. So in some languages, it is more natural to state it more indirectly. For example:
I will say to them that they are evil doers and should go away because I refuse to acknowledge them as my people.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)
Here Jesus speaks of his disciples as those whom he knows. When he says I never knew you, he means that the person addressed was never one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You have never been my disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
you_all working (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)
Here Jesus directly addresses those to whom he is speaking as ones practicing lawlessness. If it would be helpful in your language, you could make the direct address more explicit. Alternate translation: [you who practice lawlessness]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀνομίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς Ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τήν ἀνομίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is lawless]
7:23 I never knew you: These people were never converted, even though they did great things in God’s name. They break God’s laws through rejection of the Father’s will as taught by Jesus. Having never known Christ, they never learned to do what he commanded.
OET (OET-LV) And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:
be_going_away from me, you_all working the lawlessness.
OET (OET-RV) Then I’ll have to tell them, ‘I don’t even know you. Go away from me, all of you whose behaviour is against God’s laws.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.