Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:23

 MAT 7:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3991
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3992
    1. ὁμολογήσω
    2. homologeō
    3. I will be confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ confessing
    8. ˱I˲ /will_be/ confessing
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 3993
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R3960
    12. 3994
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3995
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 3996
    1. ἔγνων
    2. ginōskō
    3. I knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ knew
    8. ˱I˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 3997
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3960
    12. 3998
    1. ἀποχωρεῖτε
    2. apoχōreō
    3. be going away
    4. -
    5. 6720
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. b
    10. 100%
    11. R4003
    12. 3999
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4000
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 4001
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4002
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM.VMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. F3999; R3960
    12. 4003
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4004
    1. ἀνομίαν
    2. anomia
    3. lawlessness
    4. -
    5. 4580
    6. N....AFS
    7. lawlessness
    8. lawlessness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4005

OET (OET-LV)And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:
be_going_away from me, you_all working the lawlessness.

OET (OET-RV)Then I’ll have to tell them, “I don’t even know you. Go away from me all of you whose behaviour is against God’s laws.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς

never ˱I˲_knew you_all

Here Jesus speaks of his disciples as those whom he knows. When he says I never knew you, he means that the person addressed was never one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You have never been my disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν

you_all working ¬the lawlessness

Here Jesus directly addresses those to whom he is speaking as ones practicing lawlessness. If it would be helpful in your language, you could make the direct address more explicit. Alternate translation: “you who practice lawlessness”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀνομίαν

¬the lawlessness

If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is lawless”

TSN Tyndale Study Notes:

7:23 I never knew you: These people were never converted, even though they did great things in God’s name. They break God’s laws through rejection of the Father’s will as taught by Jesus. Having never known Christ, they never learned to do what he commanded.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3991
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3992
    1. I will be confessing
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ confessing
    7. ˱I˲ /will_be/ confessing
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 3993
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R3960
    11. 3994
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3995
    1. I
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ knew
    7. ˱I˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 3997
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. D
    5. oudepote
    6. D-.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 3996
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ knew
    7. ˱I˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 3997
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3960
    11. 3998
    1. be going away
    2. -
    3. 6720
    4. b
    5. apoχōreō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. b
    10. 100%
    11. R4003
    12. 3999
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4000
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 4001
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4002
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM.VMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. F3999; R3960
    11. 4003
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4004
    1. lawlessness
    2. -
    3. 4580
    4. anomia
    5. N-....AFS
    6. lawlessness
    7. lawlessness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4005

OET (OET-LV)And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:
be_going_away from me, you_all working the lawlessness.

OET (OET-RV)Then I’ll have to tell them, “I don’t even know you. Go away from me all of you whose behaviour is against God’s laws.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:23 ©