Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.
OET (OET-RV) “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μου τοὺς λόγους τούτους
˱of˲_me ¬the words these
Here, just as in 7:24, the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in 5:3. Alternate translation: [the words I have been speaking] (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: [the words I speak]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
/will_be_being/_likened ˱to˲_/a/_man foolish who built ˱of˲_him the house on the sand
Jesus compares those who do not do what he has said to a person who builds his house upon the sand, where it is not secure and is easily knocked down. He means that people who do not do what he has said cannot be confident about how God will judge them, just as the foolish man cannot be confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: [will be as unsure about God’s favor as a foolish man is unsure that his house, which he built upon the sand, is secure]
Note 3 topic: translate-tense
ὁμοιωθήσεται
/will_be_being/_likened
Here, just as in 7:24, Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: [is compared to]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁμοιωθήσεται
/will_be_being/_likened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: [I will compare to] or [is comparable to]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδρὶ μωρῷ & αὐτοῦ
˱to˲_/a/_man foolish & ˱of˲_him
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [a foolish person … his or her]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐπὶ τὴν ἄμμον
on the sand
The word sand refers to very small pieces of rock that collect together, often on the edge of a body of water or in a desert. The sand constantly moves and shifts, and it is not a solid foundation on which to place anything. If your readers would not be familiar with sand, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [upon mud] or [upon what is not solid]
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
OET (OET-LV) And everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.
OET (OET-RV) “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.