Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.
OET (OET-RV) “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
But everyone who hears these words of Mine
But everyone who hears my teachings
However, anyone who hears what I said
and does not act on them
and does not obey them
and does not do/follow it
But: Verse 7:26a–b contrasts with 7:24a–b. One way to indicate this contrast is to begin this verse with the word But. For example:
And (ESV)
everyone who hears these words of Mine and does not act on them: These clauses are almost identical to 7:24a–b, but the word not is added to the second part. You should translate this in a similar way.
is like a foolish man who built his house on sand.
is like a foolish/stupid man who built his house on sand.
is like a man with no sense. This man built his house on top of ground that was not hard.
foolish: The Greek word that the BSB translates as foolish refers to someone who has no sense or uses poor judgment. It means the opposite of “wise” in 7:24c.
Here are some other ways to translate this word:
simple minded
unthinking
stupid (NJB)
built his house on sand: The word sand refers to “sandy ground” or “pure sand” with nothing firm underneath. The foolish man did not build his house on a strong foundation.
Here are some other ways to translate this clause:
built his house on top of sand/gravel
built his house in an unsafe/unstable place
did not dig deep holes for the foundation
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μου τοὺς λόγους τούτους
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ ἀκούων μού τούς λόγους τούτους καί μή ποιῶν αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρί μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπί τήν ἄμμον)
Here, just as in [7:24](../07/24.md), the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [the words I have been speaking] (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: [the words I speak]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
˓will_be_being˒_likened (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ ἀκούων μού τούς λόγους τούτους καί μή ποιῶν αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρί μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπί τήν ἄμμον)
Jesus compares those who do not do as he instructed to a person who builds his house upon the sand, where it is not secure and is easily knocked down. He means that people who do not do what he has said cannot be confident about how God will judge them, just as the foolish man cannot be confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: [will be as unsure about God’s favor as a foolish man is unsure that his house, which he built upon the sand, is secure]
Note 3 topic: translate-tense
ὁμοιωθήσεται
˓will_be_being˒_likened
Here, just as in [7:24](../07/24.md), Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: [is compared to]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁμοιωθήσεται
˓will_be_being˒_likened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: [I will compare to] or [is comparable to]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδρὶ μωρῷ & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ ἀκούων μού τούς λόγους τούτους καί μή ποιῶν αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρί μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπί τήν ἄμμον)
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [a foolish person … his or her]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐπὶ τὴν ἄμμον
(Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ ἀκούων μού τούς λόγους τούτους καί μή ποιῶν αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρί μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τήν οἰκίαν ἐπί τήν ἄμμον)
The word sand refers to very small pieces of rock that collect together, often on the edge of a body of water or in a desert. The sand constantly moves and shifts, and it is not a solid foundation on which to place anything. If your readers would not be familiar with sand, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [upon mud] or [upon what is not solid]
OET (OET-LV) And everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.
OET (OET-RV) “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.