Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) You_all_will_be_knowing them by the fruits of_them.
Surely_not they_are_gathering grapes from thorns, or figs from thistles?
OET (OET-RV) You people will know who they are if you observe their fruit. Does anyone pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In 7:16–20, Jesus used an extended metaphor. In this metaphor, the deeds of false prophets are compared to the bad fruit that a bad tree/bush produces. The deeds of true prophets are compared to the good fruit that a good tree or good vine produces. Just as we can recognize a bad tree by the bad fruit it produces, so we can recognize false prophets by the deeds they do.
When you translate 7:16–20, you should keep most of the metaphor because:
it extends over five verses
Jesus explained it in 7:20
By their fruit you will recognize them.
You(plur) will know what kind of people they are by their deeds/works.
When you see what they do, you will know who they really are.
By their fruit: The word By here means “by means of” or “according to.”
Here are some other ways to translate this phrase:
From their fruits
Because of their fruits
When you see their fruits
their fruit: The word fruit is a metaphor. In this metaphor, the deeds/actions of the false prophets are compared to fruit. They are similar in that both allow something or someone to be identified. Just as fruit helps identify the type of tree it came from, deeds help identify the type of person who did them.
Here are some other ways to translate this figure of speech:
Translate the verse literally and explain the meaning in a footnote. Here is a sample footnote:
The “fruits” are the deeds of people. When we see a person’s deeds, we know whether that person did something good or bad. This is like seeing the fruit on a tree and knowing the kind of tree it is.
Translate the metaphor as a simile and explain the meaning in the text. For example:
You will know who they are by their deeds. It is like you will know a tree by its fruit.
Translate the meaning without using a metaphor. For example:
You will know them by what they do (GNT)
you: The pronoun you is plural and refers to all of Jesus’ listeners.
will recognize: The Greek word that the BSB translates as recognize also means simply “will know.” For example:
will know (RSV)
them: The pronoun them refers to the false prophets.
Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize the fact that people do not pick grapes from thorn bushes, and they do not pick figs from thistles. You should translate in a way that emphasizes this meaning.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? (NIV)
People don’t pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they? (GW)
As a statement. For example:
People certainly do not pick grapes from thorn bushes, and they do not pick figs from thistles.
Are grapes gathered from thornbushes,
Do people pick fruit called grapes from bushes with thorns,
People certainly do not pick vine fruit from small thorn trees.
grapes: The word grapes refers to small, round, edible fruit that grow in bunches on a vine. A grapevine does not have thorns.
Grapes only grow in certain parts of the world. If you live in an area where there are no grapes, you can:
Use a general word for fruit and transliterate the word grapes into your language. For example:
fruit called grapes (Note that grapes and grapefruit are not the same thing.)
Use a general word for fruit and include that it was from a vine. But choose something that does not have thorns. For example:
vine fruit
Use a word for fruit commonly eaten in your area. If possible choose one that is small, round, and grows in bunches. It should not grow on a bush with thorns.
thornbushes: The word thornbushes refers to a bush (or small tree) that has thorns. It does not bear edible fruit. It is not useful for anything, and is a problem plant for farmers.
or figs from thistles?
or figs from thorny weeds? Of course not!
They do not pick tree fruit from thorny grass/plants.
or figs from thistles: The words “are…gathered” are implied from the previous clause but are not repeated here. In some languages, it is more natural to repeat some of those words. For example:
or are figs gathered from thistles
Do people pick figs from thistles
Ripe fig on a branch
figs: The word figs refers to medium-sized, edible fruit that grow on the “fig” tree. Figs only grow in certain parts of the world. If you live in an area where there are no figs, you can:
Use a general word for fruit and transliterate the word figs into your language. For example:
tree fruit named figs
Use a general word for fruit and include that it was from a tree, since the exact kind of fruit is not important:
tree fruit
Use a word for fruit commonly eaten in your area. If possible choose one that is medium-sized and grows on trees. It should not grow on a thistle bush.
thistles: The word thistles refers to a bush that has many thorns on the leaves and stems. It does not bear edible fruit. It is not useful for anything, and is a problem plant for farmers.
Here is another way to translate this word:
thorny weeds (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό τῶν καρπῶν αὐτῶν Ἐπιγνώσεσθε αὐτούς Μήτι συλλέγουσιν ἀπό ἀκανθῶν σταφυλάς ἤ ἀπό τριβόλων σῦκα)
Here Jesus speaks of people as if they were plants that produced fruits. Just as thorny plants do not produce fruits, so evil people who do not trust God do not do what is right. Jesus uses this metaphor for several verses, so you should preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: [You will know who people are by what they do, just as you know what plants are by their fruits. They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Similarly, evil people do not do what is right, do they]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό τῶν καρπῶν αὐτῶν Ἐπιγνώσεσθε αὐτούς Μήτι συλλέγουσιν ἀπό ἀκανθῶν σταφυλάς ἤ ἀπό τριβόλων σῦκα)
The pronouns their and them refer to any people, but particularly people like the “false prophets” Jesus mentioned in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the false prophets or to any people who claim to be believers. Alternate translation: [You will recognize the false prophets by their fruits] or [You will recognize anyone who claims to believe by his or her fruits]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό τῶν καρπῶν αὐτῶν Ἐπιγνώσεσθε αὐτούς Μήτι συλλέγουσιν ἀπό ἀκανθῶν σταφυλάς ἤ ἀπό τριβόλων σῦκα)
Jesus is using the question form to show that grapes do not come from a thornbush and figs do not come from thistles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.] or [No one gathers grapes from a thornbush or figs from thistles!]
Note 4 topic: writing-pronouns
μήτι συλλέγουσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό τῶν καρπῶν αὐτῶν Ἐπιγνώσεσθε αὐτούς Μήτι συλλέγουσιν ἀπό ἀκανθῶν σταφυλάς ἤ ἀπό τριβόλων σῦκα)
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to any person or group of people. Alternate translation: [People do not gather … do they]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό τῶν καρπῶν αὐτῶν Ἐπιγνώσεσθε αὐτούς Μήτι συλλέγουσιν ἀπό ἀκανθῶν σταφυλάς ἤ ἀπό τριβόλων σῦκα)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases. Alternate translation: [grapes or figs from thorny plants] or [fruits from scrub plants]
Note 6 topic: translate-unknown
τριβόλων
thistles
Here, the word thistles refers generally to plants that have points or spikes on their stems or leaves. These plants do not produce fruit. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [spiky plants]
OET (OET-LV) You_all_will_be_knowing them by the fruits of_them.
Surely_not they_are_gathering grapes from thorns, or figs from thistles?
OET (OET-RV) You people will know who they are if you observe their fruit. Does anyone pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.