Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all_may_ not _give the holy thing to_the dogs, nor may_you_all_throw the pearls of_you_all before the pigs, lest they_will_be_trampling them with the feet of_them, and having_been_turned they_may_attack you_all.
OET (OET-RV) “Don’t give special things to dogs and don’t pitch pearls to pigs, because they’ll all just trample them underfoot and then they’re just as likely to turn and attack you.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
not ˱you_all˲_/may/_give the holy_‹thing› ˱to˲_the dogs nor ˱you_all˲_/may/_cast the pearls ˱of˲_you_all before the pigs lest ˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all
It is likely that Jesus speaks about dogs in the first and last clauses in this verse and about pigs in the middle two clauses. This was a poetic form in his culture. If your readers would not recognize this as poetry and misunderstand which animals Jesus is speaking about in the last two clauses, you could rearrange the clauses. Alternate translation: “You should not give the holy to the dogs. Otherwise, having turned, they will tear you to pieces. Nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
not ˱you_all˲_/may/_give the holy_‹thing› ˱to˲_the dogs nor ˱you_all˲_/may/_cast the pearls ˱of˲_you_all before the pigs lest ˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all
Here Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with dogs, pearls, and pigs. See the chapter introduction for some possible interpretations of this figure of speech. You should express the idea in a way that allows for many interpretations. If it is necessary for you to indicate that Jesus is using a figure of speech here, you could introduce the verse with a form that usually introduces a saying or proverb. Alternate translation: “Think about what this means for your life: You should neither give the holy to the dogs, nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet, and having turned, tear you to pieces”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἅγιον
the holy_‹thing›
Jesus is using the adjective holy as a noun to mean anything that is holy. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “holy things”
Note 4 topic: translate-unknown
τοῖς κυσίν
˱to˲_the dogs
A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very improper to give the holy to this kind of animal. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting, you could use the name of this animal instead.
Note 5 topic: translate-unknown
τοὺς μαργαρίτας
the pearls
The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”
Note 6 topic: writing-pronouns
καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all
Here, the phrases they will trample and they will tear could refer to: (1) how the pigs trample and the dogs tear. Alternate translation: “the pigs will trample them under their feet, and having turned, the dogs will tear you to pieces” (2) how the pigs and the gods will together trample and tear. Alternate translation: “the pigs and dogs together will trample them under their feet, and having turned, they will tear you to pieces”
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
Here, the word them refers to the pearls. If this is not clear for your readers, you could refer directly to pearls. Alternate translation: “the pearls”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
στραφέντες
/having_been/_turned
Here, the phrase having turned indicates that the animals will stop paying attention to the holy things and pearls and start focusing on you. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “turning to face you” or “focusing on you instead”
7:6 Rabbis often referred to important ideas or Scripture verses as pearls. The mysteries of the Kingdom (13:11) are holy (see Exod 29:33; Lev 2:3; 22:10-16; Num 18:8-10).
• Don’t waste what is holy on people who are unholy: Literally Don’t give the sacred to dogs. Jews often referred to Gentiles as dogs (see Matt 15:26; see Ps 22:16, 20) or pigs because those animals were unclean (Lev 11). Some interpreters understand this statement as warning that the message of the Kingdom would not be well received by many Gentiles. Others see it as a warning about offering the message of the Kingdom to the resistant Jewish leaders (see Matt 5:20; 10:11-14; see also Heb 10:29) or to unbelievers in general (see Matt 18:17; see also 1 Cor 2:13-16; 2 Pet 2:21-22).
OET (OET-LV) You_all_may_ not _give the holy thing to_the dogs, nor may_you_all_throw the pearls of_you_all before the pigs, lest they_will_be_trampling them with the feet of_them, and having_been_turned they_may_attack you_all.
OET (OET-RV) “Don’t give special things to dogs and don’t pitch pearls to pigs, because they’ll all just trample them underfoot and then they’re just as likely to turn and attack you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.