Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:6

 MAT 7:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3664
    1. δῶτε
    2. didōmi
    3. You all may give
    4. give
    5. 13250
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ give
    8. ˱you_all˲ /may/ give
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3665
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3666
    1. ἅγιον
    2. hagios
    3. holy >thing
    4. -
    5. 400
    6. S....ANS
    7. holy ‹thing›
    8. holy ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. F3681
    12. 3667
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3668
    1. κυσίν
    2. kuōn
    3. dogs
    4. -
    5. 29650
    6. N....DMP
    7. dogs
    8. dogs
    9. -
    10. 100%
    11. F3680; F3685; F3687; F3688
    12. 3669
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3670
    1. βάλητε
    2. ballō
    3. may you all throw
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ throw
    8. ˱you_all˲ /may/ cast
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3671
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3672
    1. μαργαρίτας
    2. margaritēs
    3. pearls
    4. pearls
    5. 31350
    6. N....AMP
    7. pearls
    8. pearls
    9. -
    10. 100%
    11. F3681
    12. 3673
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3674
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3675
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3676
    1. χοίρων
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N....GMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. 100%
    11. F3680; F3685; F3687; F3688
    12. 3677
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3678
    1. καταπατήσωσιν
    2. katapateō
    3. -
    4. -
    5. 26620
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ trample
    8. ˱they˲ /may/ trample
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3679
    1. καταπατήσουσιν
    2. katapateō
    3. they will be trampling
    4. trample
    5. 26620
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ trampling
    8. ˱they˲ /will_be/ trampling
    9. -
    10. 78%
    11. R3669; R3677
    12. 3680
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R3667; R3673
    12. 3681
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3682
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3683
    1. ποσὶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....DMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3684
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R3669; R3677
    12. 3685
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3686
    1. στραφέντες
    2. strefō
    3. having been turned
    4. -
    5. 47620
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ turned
    8. /having_been/ turned
    9. -
    10. 100%
    11. R3669; R3677
    12. 3687
    1. ῥήξωσιν
    2. rhēssō
    3. they may attack
    4. attack
    5. 44860
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ attack
    8. ˱they˲ /may/ attack
    9. -
    10. 100%
    11. R3669; R3677
    12. 3688
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3689

OET (OET-LV)You_all_may_ not _give the holy thing to_the dogs, nor may_you_all_throw the pearls of_you_all before the pigs, lest they_will_be_trampling them with the feet of_them, and having_been_turned they_may_attack you_all.

OET (OET-RV) “Don’t give special things to dogs and don’t pitch pearls to pigs, because they’ll all just trample them underfoot and then they’re just as likely to turn and attack you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

not ˱you_all˲_/may/_give the holy_‹thing› ˱to˲_the dogs nor ˱you_all˲_/may/_cast the pearls ˱of˲_you_all before the pigs lest ˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all

It is likely that Jesus speaks about dogs in the first and last clauses in this verse and about pigs in the middle two clauses. This was a poetic form in his culture. If your readers would not recognize this as poetry and misunderstand which animals Jesus is speaking about in the last two clauses, you could rearrange the clauses. Alternate translation: “You should not give the holy to the dogs. Otherwise, having turned, they will tear you to pieces. Nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

not ˱you_all˲_/may/_give the holy_‹thing› ˱to˲_the dogs nor ˱you_all˲_/may/_cast the pearls ˱of˲_you_all before the pigs lest ˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all

Here Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with dogs, pearls, and pigs. See the chapter introduction for some possible interpretations of this figure of speech. You should express the idea in a way that allows for many interpretations. If it is necessary for you to indicate that Jesus is using a figure of speech here, you could introduce the verse with a form that usually introduces a saying or proverb. Alternate translation: “Think about what this means for your life: You should neither give the holy to the dogs, nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet, and having turned, tear you to pieces”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἅγιον

the holy_‹thing›

Jesus is using the adjective holy as a noun to mean anything that is holy. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “holy things”

Note 4 topic: translate-unknown

τοῖς κυσίν

˱to˲_the dogs

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very improper to give the holy to this kind of animal. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting, you could use the name of this animal instead.

Note 5 topic: translate-unknown

τοὺς μαργαρίτας

the pearls

The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”

Note 6 topic: writing-pronouns

καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

˱they˲_/will_be/_trampling them with the feet ˱of˲_them and /having_been/_turned ˱they˲_/may/_attack you_all

Here, the phrases they will trample and they will tear could refer to: (1) how the pigs trample and the dogs tear. Alternate translation: “the pigs will trample them under their feet, and having turned, the dogs will tear you to pieces” (2) how the pigs and the gods will together trample and tear. Alternate translation: “the pigs and dogs together will trample them under their feet, and having turned, they will tear you to pieces”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

Here, the word them refers to the pearls. If this is not clear for your readers, you could refer directly to pearls. Alternate translation: “the pearls”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

στραφέντες

/having_been/_turned

Here, the phrase having turned indicates that the animals will stop paying attention to the holy things and pearls and start focusing on you. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “turning to face you” or “focusing on you instead”

TSN Tyndale Study Notes:

7:6 Rabbis often referred to important ideas or Scripture verses as pearls. The mysteries of the Kingdom (13:11) are holy (see Exod 29:33; Lev 2:3; 22:10-16; Num 18:8-10).
• Don’t waste what is holy on people who are unholy: Literally Don’t give the sacred to dogs. Jews often referred to Gentiles as dogs (see Matt 15:26; see Ps 22:16, 20) or pigs because those animals were unclean (Lev 11). Some interpreters understand this statement as warning that the message of the Kingdom would not be well received by many Gentiles. Others see it as a warning about offering the message of the Kingdom to the resistant Jewish leaders (see Matt 5:20; 10:11-14; see also Heb 10:29) or to unbelievers in general (see Matt 18:17; see also 1 Cor 2:13-16; 2 Pet 2:21-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all may
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ give
    7. ˱you_all˲ /may/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3665
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. PS
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3664
    1. give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ give
    7. ˱you_all˲ /may/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3666
    1. holy >thing
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....ANS
    6. holy ‹thing›
    7. holy ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. F3681
    11. 3667
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3668
    1. dogs
    2. -
    3. 29650
    4. kuōn
    5. N-....DMP
    6. dogs
    7. dogs
    8. -
    9. 100%
    10. F3680; F3685; F3687; F3688
    11. 3669
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3670
    1. may you all throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ throw
    7. ˱you_all˲ /may/ cast
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3671
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3672
    1. pearls
    2. pearls
    3. 31350
    4. margaritēs
    5. N-....AMP
    6. pearls
    7. pearls
    8. -
    9. 100%
    10. F3681
    11. 3673
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3674
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3676
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-....GMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. 100%
    10. F3680; F3685; F3687; F3688
    11. 3677
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3678
    1. they will be trampling
    2. trample
    3. 26620
    4. katapateō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ trampling
    7. ˱they˲ /will_be/ trampling
    8. -
    9. 78%
    10. R3669; R3677
    11. 3680
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R3667; R3673
    11. 3681
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3683
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....DMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3684
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R3669; R3677
    11. 3685
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3686
    1. having been turned
    2. -
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ turned
    7. /having_been/ turned
    8. -
    9. 100%
    10. R3669; R3677
    11. 3687
    1. they may attack
    2. attack
    3. 44860
    4. rhēssō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ attack
    7. ˱they˲ /may/ attack
    8. -
    9. 100%
    10. R3669; R3677
    11. 3688
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3689

OET (OET-LV)You_all_may_ not _give the holy thing to_the dogs, nor may_you_all_throw the pearls of_you_all before the pigs, lest they_will_be_trampling them with the feet of_them, and having_been_turned they_may_attack you_all.

OET (OET-RV) “Don’t give special things to dogs and don’t pitch pearls to pigs, because they’ll all just trample them underfoot and then they’re just as likely to turn and attack you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:6 ©