Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) A_ good _tree is_ not _able to_bear evil fruits, nor a_ bad _tree to_be_producing good fruits.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν
not /is/_able /a/_tree good fruits evil (Some words not found in SR-GNT: οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν)
Here Jesus continues to speak of people as if they were plants that produced fruits. Express the idea as you did in the previous verse 7:17. Alternate translation: “A good tree is not able to produce bad fruits, nor a rotten tree to produce good fruits. Similarly, believers do not do what is wrong, and unbelievers do not do what is right”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν
nor /a/_tree bad
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor is a rotten tree able”
7:18 Spiritual rebirth is absolutely necessary if one is to produce the good fruit that Jesus demands. Good works flow from faith; good works and faith cannot be separated (see Jas 2:14-26).
OET (OET-LV) A_ good _tree is_ not _able to_bear evil fruits, nor a_ bad _tree to_be_producing good fruits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.