Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:15

 MAT 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Προσέχετε
    2. proseχō
    3. Be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3806
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 3807
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3808
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3809
    1. ψευδοπροφητῶν
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. false prophets
    5. 55780
    6. N····GMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3811; F3826; F3828; F3886; F3888
    11. 3810
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3810
    11. 3811
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3812
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3813
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3814
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3815
    1. ἐνδύμασι
    2. enduma
    3. clothing
    4. clothing
    5. 17420
    6. N····DNP
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3816
    1. προβάτων
    2. probaton
    3. of sheep
    4. sheep's
    5. 42630
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ sheep
    8. ˱of˲ sheep
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3817
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. inside
    5. 20810
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3818
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3819
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3820
    1. λύκοι
    2. lukos
    3. wolves
    4. wolves
    5. 30740
    6. N····NMP
    7. wolves
    8. wolves
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3821
    1. ἅρπαγες
    2. harpax
    3. swindling
    4. swindling
    5. 7270
    6. A····NMP
    7. swindling
    8. swindling
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3822

OET (OET-LV)Be_taking_heed of the false_prophets, who are_coming to you_all in clothing of_sheep, but inside they_are swindling wolves.

OET (OET-RV)Watch out for false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside they’re swindling wolves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

7:15a

Beware of false prophets.

Beware of: This phrase is a warning. Jesus warned his followers to be on guard against false prophets.

Here are some other ways to translate this phrase:

Be on your guard against (GNT)

Watch out for (NIV)

Be careful of (NCV)

false prophets: A false prophet is a person who claims to speak messages from God, but he did not really receive his messages from God. Such people are not real prophets.

Here are some other ways to translate this phrase:

deceitful/lying prophetsBut this translation should not imply that they were truly God’s prophets but had lied about something else.

false religious teachers (JBP)

those who say they are prophets of God but/and whose teachings are lies

those who pretend to be spokesmen for God

In this context, the word prophets probably refers to all religious teachers. In some languages this phrase would refer to only those who call themselves prophets. If that is true in your language, you may want to use a more general word. For example:

false religious teachers (JBP)

See how you translated prophets in 4:14 and 5:12.

7:15b

They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves: The phrases sheep’s clothing and ravenous wolves are metaphors.

Sheep are tame animals. The sheep represent things that are gentle and harmless.

The phrase sheep’s clothing refers to a skin from a sheep. It includes the hair/wool.

The word wolves refers to a kind of large, fierce, wild dog. The Greek word that the BSB translates as ravenous means “eager to attack and having a great desire to eat or take things from others.” The wolves represent danger.

In this metaphor, the wolves wear the skins of sheep in order to look like sheep. They do this to deceive other animals so that they can get near them and destroy them. In the same way, false prophets approach true believers and pretend to be one of them, but their teaching is dangerous.

Here are some other ways to translate these metaphors:

wolves: Those animals, wolves, only live in certain parts of the world. If you live in an area where there are no wolves, you can substitute a wild animal that destroys other animals. For example:

wild dogs

lions/hyenas

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

who ˓are˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Προσέχετε ἀπό τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρός ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσίν λύκοι ἅρπαγες)

Here Jesus speaks of God’s people as if they were sheep. By the false prophets wearing sheep’s clothing, he means that the false prophets pretend to be part of God’s people. However, Jesus says that inwardly they are ravenous wolves. He means that they hurt and take advantage of God’s people, which is acting just like wolves that eat sheep. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who pretend to be part of your group, as if they were dressed in sheep’s clothing. However, inwardly they want to harm you, as if they were ravenous wolves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐνδύμασι προβάτων

in clothing ˱of˲_sheep

Here, the phrase sheep’s clothing refers to disguising oneself to look like a sheep. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [disguising themselves as sheep] or [pretending to be sheep]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λύκοι ἅρπαγες

wolves swindling

When wolves are ravenous, they want to capture and eat other animals, such as sheep. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [hungry wolves] or [wolves on the hunt]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. PS
    5. proseχō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3806
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3809
    1. false prophets
    2. false prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-····GMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3811; F3826; F3828; F3886; F3888
    10. 3810
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3810
    10. 3811
    1. are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ coming
    7. ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3812
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3813
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3814
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3815
    1. clothing
    2. clothing
    3. 17420
    4. enduma
    5. N-····DNP
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3816
    1. of sheep
    2. sheep's
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ sheep
    7. ˱of˲ sheep
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3817
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3819
    1. inside
    2. inside
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3818
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3820
    1. swindling
    2. swindling
    3. 7270
    4. harpax
    5. A-····NMP
    6. swindling
    7. swindling
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3822
    1. wolves
    2. wolves
    3. 30740
    4. lukos
    5. N-····NMP
    6. wolves
    7. wolves
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3821

OET (OET-LV)Be_taking_heed of the false_prophets, who are_coming to you_all in clothing of_sheep, but inside they_are swindling wolves.

OET (OET-RV)Watch out for false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside they’re swindling wolves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:15 ©