Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) for/because with what judgment you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with what measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.
OET (OET-RV) because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of the command that Jesus gave in the previous verse (7:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε
with what & judgment ˱you_all˲_/are/_judging
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the manner that you judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will judge you]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces a more general statement in proverb form. This general proverb provides further proof that people will be judged as they have judged others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a more general statement or proverb. Alternate translation: [just as some people say:] or [and more generally,]
Note 5 topic: writing-proverbs
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν
with what with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring ˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [what you give to others is what you will get in return] or [what you do to others will be done to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε
with what with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring
If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the manner that you measure]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μετρηθήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you]
Note 8 topic: writing-pronouns
μετρηθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_measured
Here, the word it refers to what you measure out to other people. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured] or [that very thing will be measured]
OET (OET-LV) for/because with what judgment you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with what measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.
OET (OET-RV) because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.