Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:2

 MAT 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3542
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. E····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3543
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3544
    1. κρίματι
    2. krima
    3. judgement
    4. -
    5. 29170
    6. N····DNS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3545
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. you all are judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3546
    1. κριθήσεσθε
    2. krinō
    3. you all will be being judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIFP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ judged
    8. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ judged
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3547
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3548
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3549
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. E····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3550
    1. μέτρῳ
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····DNS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3551
    1. μετρεῖτε
    2. metreō
    3. you all are measuring
    4. -
    5. 33540
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3552
    1. ἀντιμετρηθήσεται
    2. antimetreō
    3. -
    4. -
    5. 4880
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured_back
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured_back
    9. -
    10. -
    11. 3553
    1. μετρηθήσεται
    2. metreō
    3. it will be being measured
    4. -
    5. 33540
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3554
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3555

OET (OET-LV)for/because with that judgement you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.

OET (OET-RV)because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ γάρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καί ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν)

Here, the word For introduces a further explanation of the command that Jesus gave in the previous verse ([7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [That is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε

with that & judgment ˱you_all˲_˓are˒_judging

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the manner that you judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be_being˒_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will judge you]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ γάρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καί ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν)

Here, the word and introduces a more general statement in proverb form. This general proverb provides further proof that people will be judged as they have judged others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a more general statement or proverb. Alternate translation: [just as some people say:] or [and more generally,]

Note 5 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν

with that with that measure ˱you_all˲_˓are˒_measuring ˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [what you give to others is what you will get in return] or [what you do to others will be done to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

with that with that measure ˱you_all˲_˓are˒_measuring

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the manner that you measure]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you]

Note 8 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται

˱it˲_˓will_be_being˒_measured

Here, the word it refers to what you measure out to other people. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured] or [that very thing will be measured]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3544
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3542
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3543
    1. judgement
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····DNS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3545
    1. you all are judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ judging
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3546
    1. you all will be being judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ judged
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ judged
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3547
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3548
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3549
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3550
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····DNS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3551
    1. you all are measuring
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ measuring
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3552
    1. it will be being measured
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ measured
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3554
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3555

OET (OET-LV)for/because with that judgement you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.

OET (OET-RV)because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:2 ©