Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:2

 MAT 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3578
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. E....DNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3579
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3580
    1. κρίματι
    2. krima
    3. judgment
    4. -
    5. 29170
    6. N....DNS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3581
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. you all are judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ judging
    8. ˱you_all˲ /are/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3582
    1. κριθήσεσθε
    2. krinō
    3. you all will be being judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ judged
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3583
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3584
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3585
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. E....DNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3586
    1. μέτρῳ
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N....DNS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3587
    1. μετρεῖτε
    2. metreō
    3. you all are measuring
    4. -
    5. 33540
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ measuring
    8. ˱you_all˲ /are/ measuring
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3588
    1. ἀντιμετρηθήσεται
    2. antimetreō
    3. -
    4. -
    5. 4880
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ measured_back
    8. ˱it˲ /will_be_being/ measured_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3589
    1. μετρηθήσεται
    2. metreō
    3. it will be being measured
    4. -
    5. 33540
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ measured
    8. ˱it˲ /will_be_being/ measured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3590
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3591

OET (OET-LV)for/because with what judgment you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with what measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.

OET (OET-RV)because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of the command that Jesus gave in the previous verse (7:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε

with what & judgment ˱you_all˲_/are/_judging

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the manner that you judge”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will judge you”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces a more general statement in proverb form. This general proverb provides further proof that people will be judged as they have judged others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a more general statement or proverb. Alternate translation: “just as some people say:” or “and more generally,”

Note 5 topic: writing-proverbs

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν

with what with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring ˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “what you give to others is what you will get in return” or “what you do to others will be done to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε

with what with what measure ˱you_all˲_/are/_measuring

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the manner that you measure”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μετρηθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_measured ˱to˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will measure it to you”

Note 8 topic: writing-pronouns

μετρηθήσεται

˱it˲_/will_be_being/_measured

Here, the word it refers to what you measure out to other people. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: “the same thing will be measured” or “that very thing will be measured”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3580
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3578
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....DNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3579
    1. judgment
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-....DNS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3581
    1. you all are judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ judging
    7. ˱you_all˲ /are/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3582
    1. you all will be being judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFP2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be_being/ judged
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3583
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3584
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3585
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....DNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3586
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-....DNS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3587
    1. you all are measuring
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ measuring
    7. ˱you_all˲ /are/ measuring
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3588
    1. it will be being measured
    2. -
    3. 33540
    4. metreō
    5. V-IFP3..S
    6. ˱it˲ /will_be_being/ measured
    7. ˱it˲ /will_be_being/ measured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3590
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3591

OET (OET-LV)for/because with what judgment you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with what measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.

OET (OET-RV)because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:2 ©