Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) for/because with that judgement you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.
OET (OET-RV) because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Even though a new chapter begins at 7:1, Jesus continued “the Sermon on the Mount” which he began in chapter 5. In some languages, it may be natural to begin this chapter with something like:
Jesus continued,
Jesus continued to teach and said,
In other languages, no introduction is necessary here. You may want to begin this chapter as you began chapter 6.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged;
For/Because you(plur) will be judged in the same way that you judge others.
God will condemn you(plur) like/as you condemn other people.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis for the command not to judge (in 7:1).
Here are some other ways to translate this conjunction:
because (NJB)
the reason is that
In some languages, it is not necessary to use a conjunction here.
with the same judgment you pronounce, you will be judged: This clause is a comparison. It compares the way you judge with the way you will be judged. In other words, if you judge someone harshly, you will be judged harshly. If you judge someone fairly, you will be judged fairly.
Here are some other ways to translate this clause:
You will be judged in the same way that you judge others (NCV)
You will be judged like you judge other people.
The way you condemn others will be the way you are condemned.
you will be judged: This clause is passive. Translate it like you translated “you will be judged” (7:1b). For example:
Use a passive verb. For example:
you will be judged (BSB)
Use an active verb. For example:
God will judge you (GNT)
and with the measure you use, it will be measured to you.
The measure/amount you(plur) give to others will be the measure/amount given to you.
And the standard you use to judge/condemn others will be the standard God will use to judge/condemn you.
Verse 7:2b is a proverb that people commonly used in Jesus’ time. This proverb also occurs in Mark 4:24. In each context, this proverb has a different application.
with the measure you use, it will be measured to you: In the New Testament, the noun measure literally refers to a measuring instrument. It can be:
a measuring cup that measures the quantity of something like grain that is sold in the marketplace.
a measuring stick that measures the length of something.
In the context of the marketplace, this refers to that fact that if you fill the measuring cup full when you sell something to others, people will also fill the measuring cup full when they sell something to you. But if you measure in a stingy way when you sell something to others, people will also measure in a stingy way when they sell something to you. In other words, if you are generous with people, they will be generous with you. If you are stingy with people, they will be stingy with you in return.
In the context of this verse, this proverb refers to the standards you use to judge someone. If the standards you use to judge someone are harsh, you will be judged harshly. If the standards you use to judge someone are fair, you will be judged fairly.
Here are some other ways to translate this proverb:
Translate the meaning literally or generally. For example:
and the measure you give will be the measure you get (RSV)
and the amount you give to others will be given to you (NCV)
and the standard you use will be the standard used for you (NJB)
Translate the meaning as it applies here. For example:
The standard you use in judging is the standard by which you will be judged. (NLT)
the rules you use to condemn others will also be the rules God will use to condemn you
it will be measured to you: This clause is passive.
Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
will be given to you (NCV)
Use an active verb. You may have to supply a subject. Depending on the way you translate this first part of this proverb, the subject may be “God” or “people.” For example:
will be the measure you receive (NET)
will be the measure/amount other people will give to you
God will use the same measure/standard to judge you
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ γάρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καί ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν)
Here, the word For introduces a further explanation of the command that Jesus gave in the previous verse ([7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε
with that & judgment ˱you_all˲_˓are˒_judging
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the manner that you judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθήσεσθε
˱you_all˲_˓will_be_being˒_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will judge you]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ γάρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καί ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν)
Here, the word and introduces a more general statement in proverb form. This general proverb provides further proof that people will be judged as they have judged others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a more general statement or proverb. Alternate translation: [just as some people say:] or [and more generally,]
Note 5 topic: writing-proverbs
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν
with that with that measure ˱you_all˲_˓are˒_measuring ˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [what you give to others is what you will get in return] or [what you do to others will be done to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε
with that with that measure ˱you_all˲_˓are˒_measuring
If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the manner that you measure]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μετρηθήσεται ὑμῖν
˱it˲_˓will_be_being˒_measured ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will measure it to you]
Note 8 topic: writing-pronouns
μετρηθήσεται
˱it˲_˓will_be_being˒_measured
Here, the word it refers to what you measure out to other people. Jesus is speaking in general about anything that people measure, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: [the same thing will be measured] or [that very thing will be measured]
OET (OET-LV) for/because with that judgement you_all_are_judging, you_all_will_be_being_judged, and with that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured to_you_all.
OET (OET-RV) because you’ll all be judged in the same way that you judge others. Whatever standard you use on others will be the same standard used on you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.