Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) how narrow is the gate and the way which leading_away to the life having_been_narrowed is, and few are the ones finding it.
OET (OET-RV) The gateway leading away to life is narrow and the path has been kept narrow and not many people find it.
Note 1 topic: translate-textvariants
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
(Some words not found in SR-GNT: τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν)
Many ancient manuscripts read For the gate is narrow and the road has been made narrow. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “How narrow is the gate and having been made narrow the road.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν)
Here, the word For introduces another reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Enter through the narrow gate because”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν
narrow_‹is› the gate and /having_been/_narrowed_‹is› the way ¬which leading_away to ¬the life and few are the_‹ones› finding it
Here Jesus continues to speak of how people live as if they were walking on a way and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow and a way has been made narrow, that means that they are difficult to go through and that not many people go through them. Express the idea as you did in 7:13. Alternate translation: “only a few people live like travelers who find the narrow gate and travel on the road that has been made narrow, and this road leads to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
/having_been/_narrowed_‹is› the way
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the road is narrow” or “God has made the road narrow”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ζωήν
¬the life
Here Jesus implies that life is eternal or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “eternal life”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ζωήν
to ¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being able to live”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὀλίγοι
few
Jesus is using the adjective few as a noun to mean few people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “few travelers”
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτήν
it
Here, the word it could refer to: (1) both the gate and the road. Alternate translation: “them” (2) just the road. Alternate translation: “this road” (3) just the gate. Alternate translation: “this gate”
7:14 Few people come to the light that is revealed in Christ (see 19:23; 20:16; 22:14; see also John 3:19; 6:66-71).
OET (OET-LV) how narrow is the gate and the way which leading_away to the life having_been_narrowed is, and few are the ones finding it.
OET (OET-RV) The gateway leading away to life is narrow and the path has been kept narrow and not many people find it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.