Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:9

 MAT 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3680
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. that which
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3681
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3682
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3683
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3684
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3693; F3697; F3708
    11. 3685
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3686
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 3687
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3688
    1. αἰτήσῃ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ request
    8. ˓may˒ request
    9. -
    10. -
    11. 3689
    1. αἰτήσεις
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ requesting
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 3690
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3691
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3692
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3685
    11. 3693
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. +a loaf
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ loaf
    8. ˓a˒ loaf
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3694
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3695
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3696
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. will be handing out
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. ˓will_be˒ handing_out
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3685
    11. 3697
    1. ἐπιδώσῃ
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ handing_out
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ handing_out
    9. -
    10. -
    11. 3698
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3699

OET (OET-LV)Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?

OET (OET-RV)If you have a child that asks for something to eat, which of you would give them a stone?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)

Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternative is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)

Alternate translation: [Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)

Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.] or [No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

which (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)

Although Jesus uses the example of a man and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3680
    1. which
    2. that which
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3681
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3693; F3697; F3708
    10. 3685
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3682
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3683
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3684
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3691
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3692
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3685
    10. 3693
    1. will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ requesting
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3688
    1. +a loaf
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ loaf
    7. ˓a˒ loaf
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3694
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 3695
    1. will be handing out
    2. -
    3. 19290
    4. epididōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ handing_out
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3685
    10. 3697
    1. +a stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3696
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3699

OET (OET-LV)Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?

OET (OET-RV)If you have a child that asks for something to eat, which of you would give them a stone?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:9 ©