Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:9

 MAT 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3716
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3717
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 3718
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3719
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3720
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F3722; F3729; F3733; F3744
    12. 3721
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R3721
    12. 3722
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3723
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ requesting
    8. /will_be/ requesting
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 3724
    1. αἰτήσῃ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAA3..S
    7. /may/ request
    8. /may/ request
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3725
    1. αἰτήσεις
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ requesting
    8. ˱you˲ /will_be/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3726
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3727
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. F3735; F3740; F3745
    12. 3728
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R3721
    12. 3729
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. +a loaf
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. /a/ loaf
    8. /a/ loaf
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3730
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3731
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3732
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. will be handing out
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ handing_out
    8. /will_be/ handing_out
    9. -
    10. 87%
    11. R3721
    12. 3733
    1. ἐπιδώσῃ
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ handing_out
    8. ˱you˲ /will_be/ handing_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3734
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R3728
    12. 3735

OET (OET-LV)Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?

OET (OET-RV)Which one of you who has a child that asks for something to eat would give them a stone?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternative is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Alternate translation: “Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” or “No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Although Jesus uses the example of a man and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: “what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3716
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3717
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F3722; F3729; F3733; F3744
    11. 3721
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 3718
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3719
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3720
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R3721
    11. 3722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3727
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. F3735; F3740; F3745
    11. 3728
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R3721
    11. 3729
    1. will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ requesting
    7. /will_be/ requesting
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 3724
    1. +a loaf
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. /a/ loaf
    7. /a/ loaf
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3730
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 3731
    1. will be handing out
    2. -
    3. 19290
    4. epididōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ handing_out
    7. /will_be/ handing_out
    8. -
    9. 87%
    10. R3721
    11. 3733
    1. +a stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3732
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R3728
    11. 3735

OET (OET-LV)Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?

OET (OET-RV)Which one of you who has a child that asks for something to eat would give them a stone?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:9 ©