Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?
OET (OET-RV) If you have a child that asks for something to eat, which of you would give them a stone?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus told his disciples that they should pray earnestly to God for the things that they need, and God will give them these things. God will give good things to his followers just as a human father gives good things to his children.
Matthew 7:7–8 has almost the same words as Luke 11:9–10, and they mean the same thing.
will give him a stone?
give a stone to him?
none of you(plur) would ever give him a stone.
In the Greek, 7:9a begins with a conjunction that is often translated as “or.” It functions to introduce another example of Jesus’ teaching on prayer. The BSB and most English versions do not translate this word. You should translate it in a way that is natural in your language.
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that no one would give a stone to his child if he asks for bread.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
If/When your son asks for bread to eat, would any of you give him a stone? No!
As a statement. For example:
Certainly none of you would give a stone to your son if/when he asks you for bread.
Which of you, if his son asks for bread,
If your(plur) son asks for bread/food, would any of you
If/When your(plur) son asks you for some bread/food to eat,
Which of you, if his son: The pronoun his refers generally to any of the people addressed by the plural pronoun you. In some languages using the pronoun “your” is more natural here than his. Another possibility is to change the grammar to make the meaning clear. For example:
Which of you(plur), if your(plur/sing) son
Among you(plur), whoever’s son
bread: The word bread was the food which the Jewish people ate every day. Here it is implied that the son was asking for bread because he was hungry. In some languages bread made of flour is not the daily food. If that is true in your language, you may want to use a word for an everyday food which is also used to refer generally to food. Or you may want to use the general word. For example:
food
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)
Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternative is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)
Alternate translation: [Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)
Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.] or [No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ
which (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς ἐστίν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅν αἰτήσει ὁ υἱός αὐτοῦ ἄρτον μή λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ)
Although Jesus uses the example of a man and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they]
OET (OET-LV) Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?
OET (OET-RV) If you have a child that asks for something to eat, which of you would give them a stone?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.