Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?
OET (OET-RV) Which one of you who has a child that asks for something to eat would give them a stone?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternative is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ
or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Alternate translation: “Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” or “No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ
which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Although Jesus uses the example of a man and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: “what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they”
OET (OET-LV) Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?
OET (OET-RV) Which one of you who has a child that asks for something to eat would give them a stone?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.