Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:11

 MAT 7:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3710
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3711
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3712
    1. πονηροί
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····NMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3713
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3714
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3715
    1. δόματα
    2. doma
    3. gifts
    4. gifts
    5. 13900
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3716
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. A····ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3717
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. to be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving
    8. ˓to_be˒ giving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3718
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3719
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····DNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3720
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3721
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. to how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ how_much
    8. ˱to˲ how_much
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3722
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3723
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3724
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3725
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3726
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3727
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3728
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3729
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3730
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3731
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good things
    4. -
    5. 180
    6. S····ANP
    7. good ‹things›
    8. good ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3732
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3733
    1. αἰτοῦσιν
    2. aiteō
    3. requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VPPA·DMP
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3734
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3735

OET (OET-LV)Therefore if you_all being evil, have_known to_be_giving good gifts to_the children of_you_all, to_how_much more the father of_you_all who is in the heavens will_be_giving good things to_the ones requesting him?

OET (OET-RV)So if evil people know how to give good gifts to their children, how much more will your father in the heavens give good things to those who ask him?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 7:7–11

In this paragraph, Jesus told his disciples that they should pray earnestly to God for the things that they need, and God will give them these things. God will give good things to his followers just as a human father gives good things to his children.

Matthew 7:7–8 has almost the same words as Luke 11:9–10, and they mean the same thing.

7:11

In Greek, as in the BSB, 7:11 is one long, complicated sentence. It includes several steps in a logical argument with one main conclusion:

  1. People are evil.

  2. However, people know how to give good gifts to their children.

  3. (Implied) God is good.

  4. Therefore, God most certainly knows how to give good gifts to his children.

Jesus compared the character of people and the kinds of gifts that they give (7:11a–b) to the character of God and the kinds of gifts that he gives (7:11c–d). He expected his followers to agree that God will give much better gifts than people do. Consider how people make this type of statement in your culture.

7:11a

So if you who are evil

7:11b

know how to give good gifts to your children,

7:11a–b

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “therefore.” It introduces a conclusion of 7:7–10.

Here are some other ways to introduce this conclusion:

So (NLT)

Therefore

In conclusion

In some languages, it is more natural to leave this conjunction untranslated. The context can imply the relationship without a conjunction. For example:

As bad as you are, you know how to give good things to your children. (GNT)

if you who are evil know how to give good gifts: This clause is literally “if you being evil know to give good gifts to your children.” The BSB has added the word how to make it natural English.

This if clause implies that the disciples knew how to give good gifts to their children. It also implies that they gave them good gifts regularly. There is no doubt about this.

Here are some other ways to translate this clause:

you who are evil: The Greek word that the BSB translates as evil also means “bad,” “sinful,” or “wicked.” Jesus was not condemning his disciples here. He was not saying that they were evil and other people were good. He was simply stating that all people are sinful.

Here are some other ways to translate this:

you are bad (NCV)

you sinful people (NLT)

good gifts: The phrase good gifts refers to things that fathers give their children. These are things that are good for them. Bread and fish (7:9–10) are examples of good gifts. But good gifts includes more than just food.

Here is another way to translate this phrase:

good things

7:11c–d

how much more will your Father in heaven give: Here a contrast is made between the nature of man and the nature of God: man is sinful and (it is implied that) God is good. The first part of the contrast (that man is sinful) was stated explicitly in 7:11a. If it is necessary to make the second half of the contrast explicit in your language, you may say:

how much more will your father in heaven who is good

But your heavenly father is good. It is even more certain that…

7:11c

how much more will your Father in heaven

how much more: The phrase how much more compares two things. It compares God’s willingness/readiness and man’s willingness to give good gifts. (The comparison is not between the sizes of the gifts.) Man gives good gifts. But God is much more willing than people to give good gifts.

Here are some other ways to translate this:

God is even more ready/willing

God knows better than you how to give…

it is absolutely certain that

even more so with God

your Father in heaven: The phrase your Father in heaven refers to God. Here heaven refers to the place where God lives.

Here are some other ways to translate this phrase:

your Father in heaven

God your heavenly Father

Be careful not to imply that Jesus has other fathers and only this one is in heaven.

7:11d

give good things to those who ask Him!

good things: The Greek word that the BSB translates as good things is simply the word “good.” God gives us what is good. He gives us what we need. It refers to “good gifts” as in 7:11b. It includes the Holy Spirit mentioned in Luke 11:13.

Here are some other ways to translate this word:

good things (RSV)

good gifts (NIV)

what is good

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

πονηροὶ ὄντες

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ὑμεῖς πονηροί ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθά τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν)

Here, the phrase being evil states something that is unexpected of people who know how to give good gifts. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [although you are evil] or [despite being evil]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?

˱to˲_how_much more the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ὑμεῖς πονηροί ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθά τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν)

Jesus is using the question form to show that God will definitely give good things to people who ask for them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [your Father in the heavens will much more give good to the ones asking him.] or [much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ὑμεῖς πονηροί ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθά τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν)

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [your Father, God,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3711
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3710
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3712
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3714
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····NMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3713
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3715
    1. to be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ giving
    7. ˓to_be˒ giving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3718
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····ANP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3717
    1. gifts
    2. gifts
    3. 13900
    4. doma
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3716
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3719
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····DNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3720
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3721
    1. to how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ how_much
    7. ˱to˲ how_much
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3722
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3724
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3725
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3726
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3727
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3729
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3730
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3731
    1. good things
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANP
    6. good ‹things›
    7. good ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3732
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3733
    1. requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPA·DMP
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3734
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3735

OET (OET-LV)Therefore if you_all being evil, have_known to_be_giving good gifts to_the children of_you_all, to_how_much more the father of_you_all who is in the heavens will_be_giving good things to_the ones requesting him?

OET (OET-RV)So if evil people know how to give good gifts to their children, how much more will your father in the heavens give good things to those who ask him?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:11 ©