Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Therefore if you_all being evil, have_known to_be_giving good gifts to_the children of_you_all, to_how_much more the father of_you_all who is in the heavens will_be_giving good things to_the ones requesting him?
OET (OET-RV) So if evil people know how to give good gifts to their children, how much more will your father in the heavens give good things to those who ask him?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus told his disciples that they should pray earnestly to God for the things that they need, and God will give them these things. God will give good things to his followers just as a human father gives good things to his children.
Matthew 7:7–8 has almost the same words as Luke 11:9–10, and they mean the same thing.
In Greek, as in the BSB, 7:11 is one long, complicated sentence. It includes several steps in a logical argument with one main conclusion:
People are evil.
However, people know how to give good gifts to their children.
(Implied) God is good.
Therefore, God most certainly knows how to give good gifts to his children.
Jesus compared the character of people and the kinds of gifts that they give (7:11a–b) to the character of God and the kinds of gifts that he gives (7:11c–d). He expected his followers to agree that God will give much better gifts than people do. Consider how people make this type of statement in your culture.
So if you who are evil
Therefore, if you(plur) evil people
Even though you(plur) are evil/sinful,
know how to give good gifts to your children,
know how to give good gifts/things to your children,
you know how to give good things to your children.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “therefore.” It introduces a conclusion of 7:7–10.
Here are some other ways to introduce this conclusion:
So (NLT)
Therefore
In conclusion
In some languages, it is more natural to leave this conjunction untranslated. The context can imply the relationship without a conjunction. For example:
As bad as you are, you know how to give good things to your children. (GNT)
if you who are evil know how to give good gifts: This clause is literally “if you being evil know to give good gifts to your children.” The BSB has added the word how to make it natural English.
This if clause implies that the disciples knew how to give good gifts to their children. It also implies that they gave them good gifts regularly. There is no doubt about this.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the if clause. For example:
So if you sinful people know how to give good gifts to your children (NLT)
Make 7:11a–b a separate sentence. For example:
Even though you’re evil, you know how to give good gifts to your children. (GW)
As bad as you are, you know how to give good things to your children. (GNT)
You are evil, but you know how to give good gifts to your children. If you do that…
you who are evil: The Greek word that the BSB translates as evil also means “bad,” “sinful,” or “wicked.” Jesus was not condemning his disciples here. He was not saying that they were evil and other people were good. He was simply stating that all people are sinful.
Here are some other ways to translate this:
you are bad (NCV)
you sinful people (NLT)
good gifts: The phrase good gifts refers to things that fathers give their children. These are things that are good for them. Bread and fish (7:9–10) are examples of good gifts. But good gifts includes more than just food.
Here is another way to translate this phrase:
good things
how much more will your Father in heaven give: Here a contrast is made between the nature of man and the nature of God: man is sinful and (it is implied that) God is good. The first part of the contrast (that man is sinful) was stated explicitly in 7:11a. If it is necessary to make the second half of the contrast explicit in your language, you may say:
how much more will your father in heaven who is good…
But your heavenly father is good. It is even more certain that…
how much more will your Father in heaven
then your Father in heaven is much more willing/ready
But God your heavenly Father is good. Therefore, he knows better than you how to
how much more: The phrase how much more compares two things. It compares God’s willingness/readiness and man’s willingness to give good gifts. (The comparison is not between the sizes of the gifts.) Man gives good gifts. But God is much more willing than people to give good gifts.
Here are some other ways to translate this:
God is even more ready/willing
God knows better than you how to give…
it is absolutely certain that
even more so with God
your Father in heaven: The phrase your Father in heaven refers to God. Here heaven refers to the place where God lives.
Here are some other ways to translate this phrase:
your Father in heaven
God your heavenly Father
Be careful not to imply that Jesus has other fathers and only this one is in heaven.
give good things to those who ask Him!
to give good things/gifts to those who ask him!”
give good things/gifts to the people who ask him!”
good things: The Greek word that the BSB translates as good things is simply the word “good.” God gives us what is good. He gives us what we need. It refers to “good gifts” as in 7:11b. It includes the Holy Spirit mentioned in Luke 11:13.
Here are some other ways to translate this word:
good things (RSV)
good gifts (NIV)
what is good
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
πονηροὶ ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ὑμεῖς πονηροί ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθά τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν)
Here, the phrase being evil states something that is unexpected of people who know how to give good gifts. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [although you are evil] or [despite being evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
˱to˲_how_much more the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ὑμεῖς πονηροί ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθά τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν)
Jesus is using the question form to show that God will definitely give good things to people who ask for them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [your Father in the heavens will much more give good to the ones asking him.] or [much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ὑμεῖς πονηροί ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθά διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθά τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν)
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [your Father, God,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
OET (OET-LV) Therefore if you_all being evil, have_known to_be_giving good gifts to_the children of_you_all, to_how_much more the father of_you_all who is in the heavens will_be_giving good things to_the ones requesting him?
OET (OET-RV) So if evil people know how to give good gifts to their children, how much more will your father in the heavens give good things to those who ask him?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.