Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_fell_against to_ the that _house, and it_ not _fell, because/for it_had_been_established on the rock.
OET (OET-RV) When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it was stable because its foundation was the rock.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
The rain fell, the torrents raged,
The rain came, the rivers/streams flooded,
It rained very hard and caused the river to overflow its banks.
The rain fell: In this context, the clause The rain fell refers to a heavy rain. It is the type of rain that could damage a house.
the torrents raged: The expression the torrents raged refers to so much water in the rivers that the water overflows the banks of the rivers.
Here are some other ways to translate this clause:
the streams rose (NIV)
the rivers flooded over (GNT)
and the winds blew and beat against that house;
and winds also came and beat against that house,
Some strong/big wind also blew hard on/against that house.
the winds blew: The phrase the winds blew means that they blew strongly. They were the type of winds that could damage a house.
The word for winds is plural in Greek. But in some languages, it is more natural to translate this as a singular noun and verb. For example:
the wind blew
a strong wind came
beat against that house: The words beat against that house refer to another thing that the winds did.
In some languages, the verb “beat” is something that only a human, animal, or supernatural spirit could do. If that is true in your language, then you may want to use a different word. For example:
the wind blew hard against that house (GNT)
yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
but the house did not fall down/over because it was built on bedrock.
The wise man had built the house on solid rock, that is why it did not collapse.
yet it did not fall: The verb fall here means “fall down,” or “collapse.” In spite of the rain, flood, and wind, the house was not ruined.
Here are some other ways to translate this verb:
did not fall down/over
did not collapse
was not destroyed
because its foundation was on the rock: The Greek verb that the BSB translates as was on the rock means “was firmly established” or “was built.” This verb refers to the base or lowest part of the house being placed on bedrock. So the house’s foundation was strong.
The clause is passive. Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
it was built on solid rock (CEV)
it was built strongly
Use an active verb. It was the wise man who built his house on the rock. For example:
he built it on the rock
he built it strongly
Change the verb to a noun. For example:
it had its foundation on the rock (NIV)
rock: The Greek word that the BSB translates as rock means “bedrock.” It does not refer to loose stones on top of the ground. It refers to a solid rock mass or layer under the surface of the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ
˱they˲_fell_against ¬the ˱to˲_house that
Here the winds strike against that house by blowing hard and stressing the house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [stressed that house] or [strained the house]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τεθεμελίωτο
˱it˲_˓had_been˒_established
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wise man. Alternate translation: [the wise man had founded it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πέτραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί κατέβη ἡ βροχή καί ἦλθον οἱ ποταμοί καί ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καί προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γάρ ἐπί τήν πέτραν)
Express the idea as you did in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: [the bedrock] or [the solid ground]
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
OET (OET-LV) And the rain came_down, and the floods came, and the winds blew, and they_fell_against to_ the that _house, and it_ not _fell, because/for it_had_been_established on the rock.
OET (OET-RV) When the rains started and the floods came and the winds blew and battered that house, it was stable because its foundation was the rock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.