Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 7:8

 MAT 7:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3701
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 3702
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3703
    1. αἰτῶν
    2. aiteō
    3. requesting
    4. requests
    5. 1540
    6. VPPA.NMS
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3704
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. receives
    5. 29830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3705
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3706
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3707
    1. αἰτῶν
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VPPA.NMS
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3708
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 3709
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3..S
    7. /is/ finding
    8. /is/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3710
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3711
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3712
    1. κρούοντι
    2. krouō
    3. knocking
    4. knocking
    5. 29250
    6. VPPA.DMS
    7. knocking
    8. knocking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3713
    1. ἀνοιγήσεται
    2. anoigō
    3. it will be being opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VIFP3..S
    7. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    8. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 3714
    1. ἀνοίγεται
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ opened_up
    8. ˱it˲ /is_being/ opened_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3715

OET (OET-LV)For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.

OET (OET-RV)Because everyone who makes requests, receives, and everyone who searches will find, and the door will be opened for the one knocking.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces some reasons why the disciples should do what Jesus commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Do those things since” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶς & ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει

everyone & ¬which requesting /is/_receiving and the_‹one› seeking /is/_finding

You may need to say what a person would be asking for and seeking. If so, express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: “everyone asking for a good thing receives it; and the one seeking a good thing finds it”

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ κρούοντι

˱to˲_the_‹one› knocking

Express the idea of knocking as you did in 7:7. Alternate translation: “to the one calling out” or “to the one coughing” or “to the one clapping”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται

˱to˲_the_‹one› knocking ˱it˲_/will_be_being/_opened_up

Here Jesus continues to speak of praying as if it were knocking on a door and of God answering the prayer as if it were the door being opened. Express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: “to the one asking for permission, permission will be given” or “to the one praying, it will be answered”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγήσεται

˱it˲_/will_be_being/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it”

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 3702
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3701
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3703
    1. requesting
    2. requests
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPA.NMS
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3704
    1. is receiving
    2. receives
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3705
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3706
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3707
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NMS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 3709
    1. is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ finding
    7. /is/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3710
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3711
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3712
    1. knocking
    2. knocking
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-PPA.DMS
    6. knocking
    7. knocking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3713
    1. it will be being opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-IFP3..S
    6. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    7. ˱it˲ /will_be_being/ opened_up
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 3714

OET (OET-LV)For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.

OET (OET-RV)Because everyone who makes requests, receives, and everyone who searches will find, and the door will be opened for the one knocking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 7:8 ©