Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.
OET (OET-RV) Because everyone who makes requests, receives, and everyone who searches will find, and the door will be opened for the one knocking.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces some reasons why the disciples should do what Jesus commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Do those things since” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς & ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει
everyone & ¬which requesting /is/_receiving and the_‹one› seeking /is/_finding
You may need to say what a person would be asking for and seeking. If so, express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: “everyone asking for a good thing receives it; and the one seeking a good thing finds it”
Note 3 topic: translate-unknown
τῷ κρούοντι
˱to˲_the_‹one› knocking
Express the idea of knocking as you did in 7:7. Alternate translation: “to the one calling out” or “to the one coughing” or “to the one clapping”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται
˱to˲_the_‹one› knocking ˱it˲_/will_be_being/_opened_up
Here Jesus continues to speak of praying as if it were knocking on a door and of God answering the prayer as if it were the door being opened. Express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: “to the one asking for permission, permission will be given” or “to the one praying, it will be answered”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται
˱it˲_/will_be_being/_opened_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it”
7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).
OET (OET-LV) For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.
OET (OET-RV) Because everyone who makes requests, receives, and everyone who searches will find, and the door will be opened for the one knocking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.