Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And why you_are_looking the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the speck beam in the your eye?
OET (OET-RV) And why are you looking at the speck in the eye of another person when you have a massive lump in your own eye?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
why & ˱you˲_/are/_looking the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the_‹speck› but in ¬the your eye beam not ˱you˲_/are/_observing
Jesus is using the question form to rebuke his disciples for looking at a speck of wood in a fellow disciple’s eye while failing to notice the log in their own eye. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not look at the speck of wood in the eye of your brother when you do not notice the log in your eye.” or “do not look at the speck of wood in the eye of your brother while at the same time not noticing the log in your eye!”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
βλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς
˱you˲_/are/_looking & ˱of˲_you & ¬the your eye & not ˱you˲_/are/_observing
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς
˱you˲_/are/_looking the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the_‹speck› but in ¬the your eye beam not ˱you˲_/are/_observing
Here Jesus refers to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye. He speaks of large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you focus on your brother’s small fault, which is like a speck of wood in his eye, but you do not notice your own large fault, which is like a log in your eye” or “do you look at the small mistakes your brother makes, but you do not notice your own large mistakes”
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ κάρφος
the speck
A speck of wood is a tiny piece of wood or plant matter. If your readers would not be familiar with a speck of wood, you could use the name of something small that commonly falls into a person’s eyes, or you could use a more general term. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀδελφοῦ σου
˱of˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀδελφοῦ σου
˱of˲_the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: “of your brother or sister”
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν & δοκὸν
the_‹speck› & beam
A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: “the large piece of wood”
Note 9 topic: translate-unknown
τὴν & δοκὸν
the_‹speck› & beam
A log is a long, large piece of wood. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object”
7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).
OET (OET-LV) And why you_are_looking the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the speck beam in the your eye?
OET (OET-RV) And why are you looking at the speck in the eye of another person when you have a massive lump in your own eye?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.