Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:13

 MAT 7:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰσέλθατε
    2. eiserχomai
    3. Come in
    4. -
    5. 15250
    6. VMAA2··P
    7. come_in
    8. come_in
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3760
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3761
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3762
    1. στενῆς
    2. stenos
    3. narrow
    4. narrow
    5. 47280
    6. A····GFS
    7. narrow
    8. narrow
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3763
    1. πύλης
    2. pulē
    3. gate
    4. -
    5. 44390
    6. N····GFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3764
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3765
    1. πλατεῖα
    2. platus
    3. is wide
    4. -
    5. 41160
    6. S····NFS
    7. wide ‹is›
    8. wide ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3766
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3767
    1. πύλη
    2. pulē
    3. gate
    4. -
    5. 44390
    6. N····NFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3784
    11. 3768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3769
    1. εὐρύχωρος
    2. euruχōros
    3. is broad
    4. -
    5. 21490
    6. S····NFS
    7. broad ‹is›
    8. broad ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3770
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3771
    1. ὁδός
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N····NFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3772
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3773
    1. ἀπάγουσα
    2. apagō
    3. leading away
    4. -
    5. 5200
    6. VPPA·NFS
    7. leading_away
    8. leading_away
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3774
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3775
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3776
    1. ἀπώλειαν
    2. apōleia
    3. destruction
    4. destruction
    5. 6840
    6. N····AFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3777
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3778
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3779
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3780
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3781
    1. εἰσερχόμενοι
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM·NMP
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3782
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3783
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3768
    11. 3784

OET (OET-LV)Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,

OET (OET-RV)Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction, and lots of people go that way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: Εἰσέλθατε διά τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καί εὐρύχωρος ἡ ὁδός ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ἀπώλειαν καί πολλοί εἰσίν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς)

Here Jesus speaks of how people live as if they were walking on a road and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow, that means that it is difficult to go through and that not many people go through it. When a gate is wide and a road is broad, that means that they are easy to travel on or go through and that many people travel on or through them. Since these are important images that Jesus uses in the following verse as well, you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [You should live like a traveler who enters through a narrow gate. Many people live like travelers who enter through a wide gate and travel on a broad road, but this path leads to destruction]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἀπώλειαν

to (Some words not found in SR-GNT: Εἰσέλθατε διά τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καί εὐρύχωρος ἡ ὁδός ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ἀπώλειαν καί πολλοί εἰσίν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to being destroyed] or [to God destroying you]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοί

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many travelers]

TSN Tyndale Study Notes:

7:13 Entering through the narrow gate refers to the decision to follow Jesus as the Messiah. The wide gate and broad highway refer to the decision not to follow Jesus and his teachings.
• Hell refers to being thrown into the fire, not entering the Kingdom of Heaven, being banished from the presence of Jesus, and being ruined (7:19-23, 27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Come in
    2. -
    3. 15250
    4. PS
    5. eiserχomai
    6. V-MAA2··P
    7. come_in
    8. come_in
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3760
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3762
    1. narrow
    2. narrow
    3. 47280
    4. stenos
    5. A-····GFS
    6. narrow
    7. narrow
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3763
    1. gate
    2. -
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-····GFS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3764
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3765
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3767
    1. gate
    2. -
    3. 44390
    4. pulē
    5. N-····NFS
    6. gate
    7. gate
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3784
    10. 3768
    1. is wide
    2. -
    3. 41160
    4. platus
    5. S-····NFS
    6. wide ‹is›
    7. wide ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3766
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3771
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····NFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3772
    1. is broad
    2. -
    3. 21490
    4. euruχōros
    5. S-····NFS
    6. broad ‹is›
    7. broad ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3770
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3773
    1. leading away
    2. -
    3. 5200
    4. apagō
    5. V-PPA·NFS
    6. leading_away
    7. leading_away
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3774
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3776
    1. destruction
    2. destruction
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····AFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3777
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3778
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3779
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3780
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3781
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3782
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3783
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3768
    10. 3784

OET (OET-LV)Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,

OET (OET-RV)Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction, and lots of people go that way.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:13 ©