Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,
OET (OET-RV) “Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction, and lots of people go that way.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Enter through the narrow gate.
¶ “Enter by the narrow gate. (ESV)
¶ Jesus continued, “Go through the small gate/entrance.
Enter through the narrow gate: Here are some other ways to translate this clause:
Enter through the narrow door
Go through the small entrance
For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction,
For/Because the gate that leads to the place of destruction is wide, and the path that goes there is easy to follow,
The gate/entrance is wide and the road/path is wide that leads to hell.
For: This conjunction introduces the basis or reason for the command in 7:13a.
Here is another way to translate this conjunction:
because (GW)
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate this conjunction either.
wide is the gate and broad is the way: The Greek phrase that the BSB translates as broad is the way is more literally “the road/path is wide/broad.” English versions do at least two things with the word that the BSB translates as broad:
Translate it more literally. For example:
The gate is wide and the road is wide (NCV)
Focus on the result of the road being wide: it is easy to walk on. For example:
The gate…is wide, and the road…is easy to follow (CEV)
Whichever option you follow, make sure it contrasts with “small/narrow is the gate/way” in 7:14a.
that leads to destruction: The word destruction means “complete ruin.” In this metaphor, it refers to the place of destruction or hell.
Here are some other ways to translate this clause:
that leads to the place of destruction
that leads to hell (NCV)
Both the “gate” and the “way/road” lead to destruction. It is not only the road. Here is one way to make this clear:
The gate to destruction is wide, and the road that leads there is easy to follow. (CEV)
and many enter through it.
and those who enter by it are many. (ESV)
A lot of people go through that gate/entrance.
and many enter through it: The pronoun it refers to the wide gate. Many people enter through the wide gate. It is implied that many people then walk on the wide road.
Here are some other ways to translate this clause:
and those who enter by it are many (ESV)
many people enter through that gate (NCV)
A lot of people go through that gate. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Εἰσέλθατε διά τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καί εὐρύχωρος ἡ ὁδός ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ἀπώλειαν καί πολλοί εἰσίν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς)
Here Jesus speaks of how people live as if they were walking on a road and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow, that means that it is difficult to go through and that not many people go through it. When a gate is wide and a road is broad, that means that they are easy to travel on or go through and that many people travel on or through them. Since these are important images that Jesus uses in the following verse as well, you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [You should live like a traveler who enters through a narrow gate. Many people live like travelers who enter through a wide gate and travel on a broad road, but this path leads to destruction]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἀπώλειαν
to (Some words not found in SR-GNT: Εἰσέλθατε διά τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καί εὐρύχωρος ἡ ὁδός ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ἀπώλειαν καί πολλοί εἰσίν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to being destroyed] or [to God destroying you]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many travelers]
OET (OET-LV) Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,
OET (OET-RV) “Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction, and lots of people go that way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.