Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:4

 MAT 7:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3579
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3580
    1. ἐρεῖς
    2. legō
    3. you will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3581
    1. λέγεις
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 3582
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3583
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3587
    11. 3584
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3585
    1. ἀδελφέ
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. -
    11. 3586
    1. Ἄφες
    2. afiēmi
    3. Allow that
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow ‹that›
    8. allow ‹that›
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3584
    11. 3587
    1. ἐκβάλω
    2. ekballō
    3. I may throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ throw_out
    8. ˱I˲ ˓may˒ cast_out
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3588
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3589
    1. κάρφος
    2. karfos
    3. speck
    4. speck
    5. 25950
    6. N····ANS
    7. speck
    8. speck
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3590
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3591
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 3592
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3593
    1. ὀφθαλμοῦ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N····GMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3594
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3595
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3596
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3597
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3598
    1. δοκός
    2. dokos
    3. beam is
    4. -
    5. 13850
    6. N····NFS
    7. beam ‹is›
    8. beam ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3599
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3600
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3601
    1. ὀφθαλμῷ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N····DMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3602
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3603

OET (OET-LV)Or how you_will_be_saying to_the brother of_you:
Allow that I_may_throw_out the speck from the eye of_you, and see, the beam is in the eye of_you?

OET (OET-RV)How could you say to them, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when the lump is still in your eye?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Here, the word Or introduces a second question that provides another improper way to behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar situation or command, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Jesus asks this question to challenge his disciples to pay attention to the log in their own eye before they pay attention to a speck of wood in another person’s eye. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye.] or [Do not say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your fellow disciple]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῷ ἀδελφῷ σου

˱to˲_the brother the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [to your brother or sister]

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου, ἄφες & σου & σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. Express the idea as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: [‘Let me assist you in getting rid of your small fault, which is like a speck of wood in your eye,’ while behold, you have your own large fault, which is like a log in your eye] or [‘Let me assist you in avoiding the small mistakes you make,’ while behold, you have your own large mistakes]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Translate the phrase speck of wood as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [see]

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἡ δοκὸς

the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: [the large piece of wood]

Note 10 topic: translate-unknown

ἡ δοκὸς

the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σοῦ Ἄφες ἐκβάλω τό κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καί ἰδού ἡ δοκός ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)

Translate the word log as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: [the beam] or [the plank] or [the large object]

TSN Tyndale Study Notes:

7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3579
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3580
    1. you will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3581
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3583
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3587
    10. 3584
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3585
    1. Allow that
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2··S
    7. allow ‹that›
    8. allow ‹that›
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3584
    11. 3587
    1. I may throw out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ throw_out
    7. ˱I˲ ˓may˒ cast_out
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3589
    1. speck
    2. speck
    3. 25950
    4. karfos
    5. N-····ANS
    6. speck
    7. speck
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3590
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3593
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3594
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3595
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3596
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3598
    1. beam is
    2. -
    3. 13850
    4. dokos
    5. N-····NFS
    6. beam ‹is›
    7. beam ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3599
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3601
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····DMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3602
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3603

OET (OET-LV)Or how you_will_be_saying to_the brother of_you:
Allow that I_may_throw_out the speck from the eye of_you, and see, the beam is in the eye of_you?

OET (OET-RV)How could you say to them, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when the lump is still in your eye?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:4 ©