Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Or how you_will_be_saying to_the brother of_you:
Allow that I_may_throw_out the speck from the eye of_you, and see, the beam is in the eye of_you?
OET (OET-RV) How could you say to them, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when the lump is still in your eye?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a second question that provides another improper way to behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar situation or command, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?
or how ˱you˲_/will_be/_saying ˱to˲_the brother ˱of˲_you allow_‹that› ˱I˲_/may/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_you and behold the beam_‹is› in the eye ˱of˲_you
Jesus asks this question to challenge his disciples to pay attention to the log in their own eye before they pay attention to a speck of wood in another person’s eye. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye.] or [Do not say to your brother, ‘Let me take out the speck of wood from your eye,’ while behold, the log is in your eye!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your fellow disciple]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀδελφῷ σου
˱to˲_the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [to your brother or sister]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου, ἄφες & σου & σοῦ
˱of˲_you allow_‹that› & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ
allow_‹that› ˱I˲_/may/_cast_out the speck from the eye ˱of˲_you and behold the beam_‹is› in the eye ˱of˲_you
Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. Express the idea as you did in 7:3. Alternate translation: [‘Let me assist you in getting rid of your small fault, which is like a speck of wood in your eye,’ while behold, you have your own large fault, which is like a log in your eye] or [‘Let me assist you in avoiding the small mistakes you make,’ while behold, you have your own large mistakes]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸ κάρφος
the speck
Translate the phrase speck of wood as you did in 7:3. Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [see]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἡ δοκὸς
the beam_‹is›
A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: [the large piece of wood]
Note 10 topic: translate-unknown
ἡ δοκὸς
the beam_‹is›
Translate the word log as you did in 7:3. Alternate translation: [the beam] or [the plank] or [the large object]
7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).
OET (OET-LV) Or how you_will_be_saying to_the brother of_you:
Allow that I_may_throw_out the speck from the eye of_you, and see, the beam is in the eye of_you?
OET (OET-RV) How could you say to them, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when the lump is still in your eye?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.