Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear MAT 7:21

 MAT 7:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3889
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3890
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3891
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3892
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3893
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3894
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3895
    1. εἰσελεύσεται
    2. eiserχomai
    3. will be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ coming_in
    8. ˓will_be˒ coming_in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3896
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3897
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3898
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdoms
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3899
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3900
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3901
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3902
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3903
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3904
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3905
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 3906
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3907
    1. θελήματα
    2. thelēma
    3. -
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANP
    7. wills
    8. wills
    9. -
    10. -
    11. 3908
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3909
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3910
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3911
    1. τοῦ
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3912
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3913
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3914
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3915
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 3916
    1. εἰσελεύσεται
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ coming_in
    8. ˓will_be˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 3917
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 3918
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 3919
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. -
    11. 3920
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 3921
    1. οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ heaven
    8. ˱of˲ heaven
    9. -
    10. -
    11. 3922

OET (OET-LV)Not everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.

OET (OET-RV)Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the heavenly kingdoms—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

7:21a

Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven,

Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter: The clause who says to Me, ‘Lord, Lord,’ means “who calls me their Lord/Master.”

Here are some other ways to translate this clause:

Among those who say to me, ‘Lord, Lord,’ not all of them will enter

Some people who say to me ‘Lord, Lord,’ will not enter

In some languages, it may be more natural to make Lord, Lord indirect speech. For example:

Not everyone who calls me his Lord/Master will enter

Lord, Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master,” “owner” or “a person who has great authority.” It is used to refer to someone greater in status or power. People used it to address God the Father and Jesus. See how you translated this word in 3:3 and 5:33.

The double address of Lord, Lord probably indicates honor, respect, and deep emotion. The speakers were insisting that Jesus is their Lord. But as 7:23 indicates, the people who said this were not true followers of Jesus.

In some languages this double address will indicate a different meaning. If that is true in your language, indicate the honor and respect in another way. For example:

my Lord

dear/beloved Lord

will enter the kingdom of heaven: In this context, the word enter refers to “becoming a citizen of.” When people believe in Jesus, they become citizens/members of the kingdom of heaven.

The phrase the kingdom of heaven refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.

Here Matthew used the word heaven as a Hebrew idiom to humbly refer to God.

Here are some other ways to translate this clause:

become a citizen of the kingdom of heaven

become one of those who are in the kingdom of the one who lives in heaven

be added to those over whom God rules

will God make part of his reign

This clause also occurs in 5:20.

7:21b

but only he who does the will of My Father in heaven.

but only he who does the will of My Father in heaven: The verb and object from 7:21a are implied but are not repeated. The complete sentence would be: but only he who does the will of My Father in heaven will enter the kingdom of heaven.

It may be more natural in your language to include some of the implied words. For example:

but only he who does the will of my Father in heaven will become one of the people whom God rules

but the person whom God will make part of his reign is the person who does my heavenly Father’s will

does the will of My Father in heaven: This clause means “does what God desires.”

Here are some other ways to translate this clause:

does what my Father in heaven wants (GW)

obey my Father in heaven (CEV)

My Father in heaven: The clause in heaven further describes Jesus’ Father, namely, God. It does not imply that there are other fathers of Jesus and only this one is in heaven. In some languages, it will be necessary to translate the correct meaning in a different way. For example:

my Father in heaven (GNT)

my heavenly Father

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

μοι, Κύριε, Κύριε

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πᾶς ὁ λέγων μοί Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here Jesus could quote these people repeating the word Lord in order to: (1) express the urgency or earnestness of the address. Alternate translation: [to me, ‘My Lord!] (2) show that this address happens often. Alternate translation: [to me repeatedly, ‘Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλ’ ὁ ποιῶν

but the_‹one› doing

Here Jesus means that the only people who enter into the kingdom of the heavens are those who do God’s will. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but only the one doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ποιῶν

¬which the_‹one› doing

The phrase the one doing represents anyone who does these things in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [those who do]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πᾶς ὁ λέγων μοί Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what my Father in the heavens desires]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Οὒ πᾶς ὁ λέγων μοί Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

˱of˲_the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

˱of˲_the who_‹is› in the heavens

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the heavens will enter into the kingdom of the heavens]

TSN Tyndale Study Notes:

7:21 The will of my Father is expressed in Jesus’ teachings (see also 12:50; 21:28-32; Rom 2:13; Jas 1:22-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3889
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3890
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3891
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3892
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3893
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3894
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3895
    1. will be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ coming_in
    7. ˓will_be˒ coming_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3896
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3898
    1. kingdom
    2. kingdoms
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3899
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3900
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3901
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3902
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3903
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3905
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3907
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3909
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3910
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3911
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3912
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3914
    1. heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3915

OET (OET-LV)Not everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.

OET (OET-RV)Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the heavenly kingdoms—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 7:21 ©