Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Not everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.
OET (OET-RV) “Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the heavenly kingdoms—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven,
¶ “Not all people who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of the one who lives in heaven.
¶ “Not everyone who calls me ‘Lord, Lord,’ will become a citizen/member of the kingdom of the one who lives in heaven.
¶ “Among the people who call me ‘My Lord,’ not all of them will be among those whom God rules.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter: The clause who says to Me, ‘Lord, Lord,’ means “who calls me their Lord/Master.”
Here are some other ways to translate this clause:
Among those who say to me, ‘Lord, Lord,’ not all of them will enter
Some people who say to me ‘Lord, Lord,’ will not enter
In some languages, it may be more natural to make Lord, Lord indirect speech. For example:
Not everyone who calls me his Lord/Master will enter
Lord, Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master,” “owner” or “a person who has great authority.” It is used to refer to someone greater in status or power. People used it to address God the Father and Jesus. See how you translated this word in 3:3 and 5:33.
The double address of Lord, Lord probably indicates honor, respect, and deep emotion. The speakers were insisting that Jesus is their Lord. But as 7:23 indicates, the people who said this were not true followers of Jesus.
In some languages this double address will indicate a different meaning. If that is true in your language, indicate the honor and respect in another way. For example:
my Lord
dear/beloved Lord
will enter the kingdom of heaven: In this context, the word enter refers to “becoming a citizen of.” When people believe in Jesus, they become citizens/members of the kingdom of heaven.
The phrase the kingdom of heaven refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
Here Matthew used the word heaven as a Hebrew idiom to humbly refer to God.
Here are some other ways to translate this clause:
become a citizen of the kingdom of heaven
become one of those who are in the kingdom of the one who lives in heaven
be added to those over whom God rules
will God make part of his reign
This clause also occurs in 5:20.
but only he who does the will of My Father in heaven.
But the person who does the things that my Father in heaven desires/wants will enter.
Only the person who does what my Father in heaven wants will be a citizen/member of his kingdom.
Only the person who does what my Father in heaven wants will be among them.
but only he who does the will of My Father in heaven: The verb and object from 7:21a are implied but are not repeated. The complete sentence would be: but only he who does the will of My Father in heaven will enter the kingdom of heaven.
It may be more natural in your language to include some of the implied words. For example:
but only he who does the will of my Father in heaven will become one of the people whom God rules
but the person whom God will make part of his reign is the person who does my heavenly Father’s will
does the will of My Father in heaven: This clause means “does what God desires.”
Here are some other ways to translate this clause:
does what my Father in heaven wants (GW)
obey my Father in heaven (CEV)
My Father in heaven: The clause in heaven further describes Jesus’ Father, namely, God. It does not imply that there are other fathers of Jesus and only this one is in heaven. In some languages, it will be necessary to translate the correct meaning in a different way. For example:
my Father in heaven (GNT)
my heavenly Father
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
μοι, Κύριε, Κύριε
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πᾶς ὁ λέγων μοί Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here Jesus could quote these people repeating the word Lord in order to: (1) express the urgency or earnestness of the address. Alternate translation: [to me, ‘My Lord!] (2) show that this address happens often. Alternate translation: [to me repeatedly, ‘Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ὁ ποιῶν
but the_‹one› doing
Here Jesus means that the only people who enter into the kingdom of the heavens are those who do God’s will. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but only the one doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ποιῶν
¬which the_‹one› doing
The phrase the one doing represents anyone who does these things in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [those who do]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πᾶς ὁ λέγων μοί Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what my Father in the heavens desires]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Οὒ πᾶς ὁ λέγων μοί Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἀλλʼ ὁ ποιῶν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
˱of˲_the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
˱of˲_the who_‹is› in the heavens
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the heavens will enter into the kingdom of the heavens]
7:21 The will of my Father is expressed in Jesus’ teachings (see also 12:50; 21:28-32; Rom 2:13; Jas 1:22-27).
OET (OET-LV) Not everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.
OET (OET-RV) “Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the heavenly kingdoms—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.