Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Not everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.
OET (OET-RV) “Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the kingdom of heavens—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
μοι, Κύριε, Κύριε
˱to˲_me Lord Lord
Here Jesus could quote these people repeating the word Lord in order to: (1) express the urgency or earnestness of the address. Alternate translation: [to me, ‘My Lord!’] (2) show that this address happens often. Alternate translation: [to me repeatedly, ‘Lord’]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ὁ ποιῶν
but the_‹one› doing
Here Jesus means that the only people who enter into the kingdom of the heavens are those who do God’s will. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [but only the one doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ποιῶν
¬which the_‹one› doing
The phrase the one doing represents anyone who does these things in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [those who do]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what my Father in the heavens desires]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
˱of˲_the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
˱of˲_the who_‹is› in the heavens
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the heavens will enter into the kingdom of the heavens]
7:21 The will of my Father is expressed in Jesus’ teachings (see also 12:50; 21:28-32; Rom 2:13; Jas 1:22-27).
OET (OET-LV) Not everyone which saying to_me:
master, master, will_be_coming_in into the kingdom of_the heavens, but the one doing the will of_the father of_me who is in the heavens.
OET (OET-RV) “Not everyone who goes around calling me ‘master’ will enter the kingdom of heavens—only those who actually do what my father who lives in the heavens wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.