Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says master_your YHWH and_god_your [who]_he_conducts_a_case_for people_his here I_have_taken from_hand_your DOM the_cup the_staggering DOM the_bowl of_the_cup severe_anger_my not you_will_repeat to_drink_it again.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֨יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֨עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד׃ ‡
(koh-ʼāmar ʼₐdonayik yhwh vēʼlohayik yāriyⱱ ˊammō hinnēh lāqaḩtī miyyādēk ʼet-kōş hattarˊēlāh ʼet-qubaˊat kōş ḩₐmātiy loʼ-tōşifī lishəttōtāh ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ μου, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό·
(Houtōs legei Kurios ho Theos ho krinōn ton laon autou, idou eilaʸfa ek taʸs ⱪeiros sou to potaʸrion taʸs ptōseōs, to kondu tou thumou mou, kai ou prosthaʸsaʸ eti piein auto; )
BrTr thus saith the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more.
ULT Thus says your Lord Yahweh,
⇔ and your God, contending for his people,
⇔ “Behold, I have taken from your hand
⇔ the cup of staggering,
⇔ the goblet of my wrath.
⇔ You will not continue to drink it again.
UST Yahweh, your Lord and your God,
⇔ the one who argues your case to defend you, he says this:
⇔ “I have taken away that cup that holds my anger toward you,
⇔ and I made you experience my anger when I made you drink from that cup.
⇔ But now I have taken it from you so that you will never drink of it again.
BSB Thus says your Lord, the LORD,
⇔ even your God, who defends His people:
⇔ “See, I have removed from your hand
⇔ the cup of staggering.
⇔ From that goblet, the cup of My fury,
⇔ you will never drink again.
OEB thus says your Lord the Lord,
⇔ your God who defends his people:
⇔ ‘Behold, from your hand I have taken
⇔ the cup that brings bewilderment;
⇔ the chalice of my fury
⇔ you will never drink again.
WEBBE Your Lord GOD,
⇔ your God who pleads the cause of his people, says,
⇔ “Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering,
⇔ even the bowl of the cup of my wrath.
⇔ You will not drink it any more.
WMBB (Same as above)
NET This is what your sovereign master, the Lord your God, says:
⇔ “Look, I have removed from your hand
⇔ the cup of intoxicating wine,
⇔ the goblet full of my anger.
⇔ You will no longer have to drink it.
LSV Thus said your Lord YHWH, and your God,
He pleads [for] His people: “Behold, I have taken the cup of trembling out of your hand,
The goblet, the cup of My fury,
You do not add to drink it anymore.
FBV This is what your Lord God says, your God, who defends his people's cause: Look! I have taken away from you the cup that made you stagger around. You will never again have to drink from that cup, the cup of my anger.
T4T Yahweh, your Lord and your God,
⇔ the one who argues/pleads your case, says this:
⇔ “Note this: It is as though [MET] I have taken that cup of bitter liquid from your hands;
⇔ I will not be angry with you and cause you to suffer any more.
LEB • and your God pleads the cause of his people: • “Look! I have taken from your hand the cup of staggering. • You shall not[fn] to drink the goblet, the cup of my wrath, any longer.
51:15 Literally “do again”
BBE This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you:
Moff No Moff ISA book available
JPS Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more drink it again;
ASV Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
DRA Thus saith thy Sovereign the Lord and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more.
YLT Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth [for] his people: 'Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.
Drby thus saith thy Lord, Jehovah, and thy [fn]God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
51.22 Elohim
RV Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
Wbstr Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
KJB-1769 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
(Thus saith/says thy/your Lord the LORD, and thy/your God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine/your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou/you shalt no more drink it again: )
KJB-1611 Thus saith thy LORD, the LORD and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I haue taken out of thine hand the cup of trembling, euen the dregges of the cup of my furie: thou shalt no more drinke it againe.
(Thus saith/says thy/your LORD, the LORD and thy/your God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine/your hand the cup of trembling, even the dregges of the cup of my furie: thou/you shalt no more drink it again.)
Bshps Thus saith the Lorde, thy Lorde and God, the defendour of his people: Beholde, I wyll take the slumbryng cup out of his hande, euen the cup with the dregges of my wrath, that from hencefoorth thou shalt neuer drinke it more:
(Thus saith/says the Lord, thy/your Lord and God, the defendour of his people: Behold, I will take the slumbryng cup out of his hand, even the cup with the dregges of my wrath, that from hencefoorth thou/you shalt never drink it more:)
Gnva Thus saith thy Lord God, euen God that pleadeth the cause of his people, Beholde, I haue taken out of thine hande the cuppe of trembling, euen the dregges of the cuppe of my wrath: thou shalt drinke it no more.
(Thus saith/says thy/your Lord God, even God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine/your hand the cup of trembling, even the dregges of the cup of my wrath: thou/you shalt drink it no more. )
Cvdl Thus saieth thy LORDE: thy LORDE & God, ye defender of his people: Beholde, I wil take ye slobrige cuppe out of thy hode, eue ye cuppe wt the dregges of my wrath: yt fro hence forth thou shalt neuer drinke it more,
(Thus saith/says thy/your LORD: thy/your LORD and God, ye/you_all defender of his people: Behold, I will take ye/you_all slobrige cup out of thy/your hode, eue ye/you_all cup with the dregges of my wrath: it from hence forth thou/you shalt never drink it more,)
Wycl Thi lordli gouernour, the Lord, and thi God, that fauyt for his puple, seith these thingis, Lo! Y haue take fro thyn hond the cuppe of sleep, the botme of the cuppe of myn indignacioun; Y schal not leie to, that thou drynke it ony more.
(Thi lordli governor, the Lord, and thy/your God, that fought for his people, saith/says these things, Lo! I have take from thyn hand the cup of sleep, the botme of the cup of mine indignation; I shall not leie to, that thou/you drink it any more.)
Luth So spricht dein Herrscher, der HErr, und dein GOtt, der sein Volk rächet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken,
(So says your Lordscher, the/of_the LORD, and your God, the/of_the his people rächet: See, I nehme the Taumelkelch from deiner hand samt the Hefen the Kelchs my Grimms; you should him/it not more drink,)
ClVg Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo: Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ: non adjicies ut bibas illum ultra.[fn]
(This dicit dominator tuus Master, and God tuus, who pugnabit for to_the_people suo: Behold tuli about by_hand your calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ: not/no adyicies as bibas him ultra. )
51.22 Ecce. HIER. Prædixit captivitatem futuram, nunc hortatur ad pœnitentiam, ut evadant.
51.22 Ecce. HIER. Prædixit captivitatem futuram, now hortatur to pœnitentiam, as evadant.
51:22 God would be the Defender of Israel as he was when Assyria besieged Jerusalem (38:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said Lord,your YHWH and,God,your pleads_the_cause people,his see/lo/see! taken from,hand,your DOM cup the,staggering DOM goblet cup wrath,my not continue to,drink,it again/more )
This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: “I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said Lord,your YHWH and,God,your pleads_the_cause people,his see/lo/see! taken from,hand,your DOM cup the,staggering DOM goblet cup wrath,my not continue to,drink,it again/more )
This is used to draw the listeners’ attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the cup of staggering
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said Lord,your YHWH and,God,your pleads_the_cause people,his see/lo/see! taken from,hand,your DOM cup the,staggering DOM goblet cup wrath,my not continue to,drink,it again/more )
The word “cup” refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: “the cup of the wine that makes people stagger”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the bowl, which is the cup of my anger
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said Lord,your YHWH and,God,your pleads_the_cause people,his see/lo/see! taken from,hand,your DOM cup the,staggering DOM goblet cup wrath,my not continue to,drink,it again/more )
Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: “the bowl which is filled with my anger” or “the cup which is filled with my anger”