Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Yes, incredible buildings, but the time will come when they’re torn down—not a single piece of stone will be left sitting in its place.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him:
Are_you_seeing these the great buildings?
Stone on stone by_no_means may_ not _be_left here, which by_no_means may_ not _be_torn_down.
SR-GNT Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.” ‡
(Kai ho ˚Yaʸsous eipen autōi, “Blepeis tautas tas megalas oikodomas; Ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou maʸ kataluthaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? A stone upon a stone will certainly not be left here, which will certainly not be torn down.”
UST Jesus said to him, “Yes, these buildings that you are looking at are wonderful, but I want to tell you something about them. Foreign invaders will destroy them completely, with the result that no stone here in this temple area will be left on top of another stone.”
BSB § “Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
BLB And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left here upon a stone, which shall not be thrown down."
AICNT And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here a stone upon a stone that will not be torn down.”
OEB ‘Do you see these great buildings?’ asked Jesus. ‘Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.’
WEBBE Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
WMBB Yeshua said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
NET Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another. All will be torn down!”
LSV And Jesus answering said to him, “See these great buildings? There may not be left a stone on a stone that may not be thrown down.”
FBV “You see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone will be left on top of another. Everything will be torn down.”
TCNT Jesus [fn]answered him, “Do yoʋ see these great buildings? There will certainly not be [fn]left one stone upon another that will not be thrown down.”
T4T Jesus said to him, “Yes, these buildings that you are looking at [RHQ] are wonderful, but I want to tell you something about them. They will soon be destroyed {Foreign invaders will destroy them} completely, with the result that no stone here in this Temple area will be left on top of another stone.”
LEB And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!”
¶
BBE And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another—not thrown down."
ASV And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
DRA And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
YLT and Jesus answering said to him, 'Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
Drby And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
RV And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Wbstr And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJB-1769 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
(And Jesus answering said unto him, Seest thou/you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. )
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone vpon an other, that shal not be throwen downe.
(And Yesus/Yeshua answering, said unto him, Seest thou/you these great buildings? there shall not be left one stone upon an other, that shall not be thrown down.)
Bshps And Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Seest thou these great buildynges? There shall not be left one stone vpon another, that shall not be throwen downe.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Seest thou/you these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.)
Gnva Then Iesus answered and saide vnto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone vpon a stone, that shall not be throwen downe.
(Then Yesus/Yeshua answered and said unto him, Seest thou/you these great buildings? there shall not be left one stone upon a stone, that shall not be thrown down. )
Cvdl And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou all this greate buyldinge? There shal not one stone be left vpo another, yt shal not be broken downe.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto him: Seist thou/you all this great building? There shall not one stone be left upo another, it shall not be broken down.)
TNT And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou these greate byldinges? There shall not be leefte one stone vpon a another that shall not be throwen doune.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto him: Seist thou/you these great byldinges? There shall not be left one stone upon a another that shall not be thrown down. )
Wyc And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried.
(And Yhesu answered, and said to him, Seest thou/you all these great bildingis? there shall not be left a stone on a stone, which shall not be distried.)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Siehest du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
(And Yesus replied and spoke to him: Siehest you probably all this large Bau? Nicht a Stein becomes on to_him change bleiben, the/of_the not zerbrochen become.)
ClVg Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
(And responding Yesus, he_said illi: Vides has everyone magnas ædificationes? Non relinquetur lapis over lapidem, who not/no destruatur. )
UGNT καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
(kai ho Yaʸsous eipen autōi, blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou maʸ afethaʸ hōde lithos epi lithon, hos ou maʸ kataluthaʸ.)
SBL-GNT καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
(kai ho ⸀Yaʸsous eipen autōi; Blepeis tautas tas megalas oikodomas; ou maʸ afethaʸ ⸀hōde lithos epi ⸀lithon hos ou maʸ kataluthaʸ.)
TC-GNT Καὶ [fn]ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ [fn]ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ [fn]λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
(Kai ho Yaʸsous apokritheis eipen autōi, Blepeis tautas tas megalas oikodomas; Ou maʸ afethaʸ lithos epi lithōi, hos ou maʸ kataluthaʸ. )
13:2 ο ιησους αποκριθεις ¦ αποκριθεις ο ιησους PCK ¦ ο ιησους CT
13:2 αφεθη 78.4% ¦ αφεθη ωδε ANT CT PCK 21.4%
13:2 λιθω ¦ λιθον ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:2 Jesus’ reply to the disciples was shocking. This glorious and massive Temple complex, a symbol of strength and permanence and God’s favor for the Jews, would be totally, irrevocably destroyed.
• Not one stone will be left on top of another! Jesus’ prediction emphasized the total devastation that would result from the Roman army’s systematic attack on the entire Temple complex (Josephus, Antiquities 6.9.1; 7.1.1.). To say that Jesus’ prediction was not fulfilled because some of the foundation stones still stand is to misunderstand the language of prophecy. One does not expect a prophet to say that 97.9% of these stones will be removed! Anyone in the first century who visited Jerusalem after AD 70 would have acknowledged that Jesus’ prediction had been fulfilled.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς?
˱you˲_/are/_seeing these ¬the great buildings
Jesus is using the question form to draw the attention of the disciples to the buildings. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Consider these great buildings.” or “See these great buildings!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
βλέπεις
˱you˲_/are/_seeing
Because Jesus is speaking to one of his disciples, the word you here is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which by_no_means not /may_be/_torn_down
Jesus says that every stone will be torn down as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Almost every stone upon a stone will not be left here, and almost none of them will not be torn down”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which by_no_means not /may_be/_torn_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be invading enemies. Alternate translation: “An invading army will certainly not leave a stone upon a stone here, which they will not tear down”
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
by_no_means not /may_be/_left here stone on stone which by_no_means not /may_be/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: “Every stone will be toppled off the stone it is on, and each one will be torn down”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence -1) οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).