Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And if the master hadn’t shortened that time, no humans would even survive, but he shortened that time so that the chosen ones could be saved.
OET-LV And except not/lest the_master shortened the days, no any flesh would was_saved.
But because_of the chosen, whom he_chose, he_shortened the days.
SR-GNT Καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν ˚Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. Ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. ‡
(Kai ei maʸ ekolobōsen ˚Kurios tas haʸmeras, ouk an esōthaʸ pasa sarx. Alla dia tous eklektous, hous exelexato, ekolobōsen tas haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if the Lord did not shorten the days, no flesh would be saved. But because of the elect whom he chose, he shortened the days.
UST If God had not decided that he would shorten that time when people suffer so much, everyone would die. But he has decided to shorten that time because he is concerned about the people whom he has chosen.
BSB If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
BLB And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would have been saved; but on account of the elect whom He chose, He has shortened the days.
AICNT And if the Lord had not cut short those days, no flesh would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he cut short the days.
OEB And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
WEBBE Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
WMBB (Same as above)
NET And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
LSV and if the LORD did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He chose to Himself, He shortened the days.
FBV If God doesn't cut short these days, no one will survive. However, for the sake of those God has chosen, he has cut them short.
TCNT If the Lord had not cut those days short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen, whom he has selected, he has cut those days short.
T4T If the Lord God had not decided that he would shorten that time when people suffer so much, everyone would die. But he has decided to shorten that time because he is concerned about you people whom he has chosen [DOU].
LEB And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved.[fn] But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days.
13:20 Literally “every flesh would not be saved”
BBE And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.
ASV And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
DRA And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
YLT and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
Drby and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
RV And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
Wbstr And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
KJB-1769 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
( And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath/has chosen, he hath/has shortened the days. )
KJB-1611 And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh should be saued: but for the elects sake whome he hath chosen, he hath shortned the daies.
(And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elects sake whom he hath/has chosen, he hath/has shortned the days.)
Bshps And except that the Lorde shoulde shorten those dayes, no fleshe shoulde be saued: But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened those dayes.
(And except that the Lord should shorten those days, no flesh should be saved: But for the electes sake, whom he hath/has chosen, he hath/has shortened those days.)
Gnva And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes.
(And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elects sake, which he hath/has chosen, he hath/has shortened those days. )
Cvdl And yf ye LORDE had not shortened those dayes, there shulde no man be saued. But for the electes sake whom he hath chosen, he hath shortened those dayes.
(And if ye/you_all LORD had not shortened those days, there should no man be saved. But for the electes sake whom he hath/has chosen, he hath/has shortened those days.)
TNT And excepte that the Lorde shuld shorten those dayes no man shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes.
(And except that the Lord should shorten those days no man should be saved. But for the electes sake which he hath/has chosen he hath/has shortened those days. )
Wycl And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
(And but the Lord had abredgide those days, all flesh had not be safe; but for the chosen which he chees, the Lord hath/has made schort the days.)
Luth Und so der HErr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt.
(And so the/of_the LORD this/these days not verkürzt hätte, würde kein person selig; but around/by/for the/of_the Auserwählten willen, the he auserwählet has, has he this/these days verkürzt.)
ClVg Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
(And nisi breviasset Master days, not/no fuisset salva everyone caro: but propter electos, which elegit, breviavit days. )
UGNT καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
(kai ei maʸ ekolobōsen Kurios tas haʸmeras, ouk an esōthaʸ pasa sarx. alla dia tous eklektous, hous exelexato, ekolobōsen tas haʸmeras.)
SBL-GNT καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
(kai ei maʸ ⸂ekolobōsen kurios⸃ tas haʸmeras, ouk an esōthaʸ pasa sarx. alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobōsen tas haʸmeras.)
TC-GNT Καὶ εἰ μὴ [fn]Κύριος ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας.
(Kai ei maʸ Kurios ekolobōse tas haʸmeras, ouk an esōthaʸ pasa sarx; alla dia tous eklektous, hous exelexato, ekolobōse tas haʸmeras. )
13:20 κυριος εκολοβωσε ¦ εκολοβωσε κυριος ANT ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:20 God’s shortening of his timetable for the days of calamity is referred to frequently in intertestamental Jewish literature (e.g., 2 Esdras 2:13; 2 Baruch 20:1). This statement emphasizes the horrors of this tribulation experienced by God’s people, but also God’s mercy in shortening this time.
• not a single person will survive: The whole population of Judea might have been destroyed if the days of anguish had been longer.
• chosen ones (literally elect): Followers of Jesus.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
except ¬not/lest shortened /the/_Lord the days no would /was/_saved any flesh
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Lord really has shortened the days. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “were the Lord not to shorten the days, no flesh would be saved” or “imagine that the Lord did not shorten the days. Then, no flesh would be saved”
Note 2 topic: translate-tense
μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
¬not/lest shortened /the/_Lord the days no would /was/_saved any flesh
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten the days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: “the Lord were not going to shorten the days, no flesh would be saved” or “the Lord had not already made the decision to shorten those days, no flesh would have been saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας
the days & the days
Here, the phrase the days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “that time … that time” or “that time period … that time period”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
no would /was/_saved any flesh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no flesh would remain” or “no flesh would continue to live”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σάρξ
flesh
Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “humans”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο
the chosen whom ˱he˲_chose
The expression the elect whom he chose contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “those whom he chose” or “his elect”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς
the chosen
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the elect people”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).