Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his apprentices can celebrate the Passover meal.![]()
OET-LV And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
![]()
SR-GNT Καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ‘Ὁ διδάσκαλος λέγει, “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;” ’ ‡
(Kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ, hoti ‘Ho didaskalos legei, “Pou estin to kataluma mou, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō;” ’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wherever he enters, say to the master of that house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
UST When he goes into a house, tell the man who owns the house, ‘Our instructor wants to eat the meal for the Passover celebration with us, his apprentices. He asks you to show us the room that is ready for him.’
BSB and whichever {house} he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
MSB and whichever {house} he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the[fn] guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
14:14 CT and GOC My
BLB And wherever he might enter, say to the master of the house that the Teacher says, 'Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?'
AICNT And wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’
OEB and, wherever he goes in, say to the owner of the house “The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?”
WEBBE and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’
WMBB and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Rabbi says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’
NET Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
LSV and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
FBV and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
TCNT Wherever he enters, tell the master of the house, ‘The Teacher asks, “Where is [fn]the guest room where I can eat the Passover with my disciples?” ’
14:14 the ¦ my ANT CT
T4T When he enters a house, say to the man who owns the house, ‘Our teacher wants us to prepare the meal of the Passover celebration so that he can eat it with us his disciples. ◄Please show us the room that he arranged with you about./Where is the room that he arranged with you about?► [RHQ]’
LEB and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
BBE And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Moff and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher says, 'Where is my room, that I may eat the passover there with my disciples?
Wymth and whatever house he enters, tell the master of the house, `The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
ASV and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
DRA And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
YLT and wherever he may go in, say ye to the master of the house — The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
Drby And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
RV and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
(and wherever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith/says, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? )
SLT And wherever he should enter in, say to the lord of the house, That the Teacher says, Where is the room where I might eat the pascha with my disciples?
Wbstr And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
KJB-1769 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
( And wherever he shall go in, say ye/you_all to the goodman of the house, The Master saith/says, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? )
KJB-1611 And wheresoeuer he shall goe in, say yee to the good man of the house, The Master saith, Where is the guest chamber, where I shall eate the Passeouer with my disciples?
(And wherever he shall go in, say ye/you_all to the good man of the house, The Master saith/says, Where is the guest chamber/room, where I shall eat the Passover with my disciples?)
Bshps And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples?
(And whither/where soever he goeth/goes in, say ye/you_all to the good man of the house, the master saith/says: Where is the guest chaumber, where I shall eat the Pasouer with my disciples?)
Gnva And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples?
(And whithersoever/wherever he goeth/goes in, say ye/you_all to the good man of the house, The Master saith/says, Where is the lodging where I shall eat the Passover with my disciples? )
Cvdl & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples?
(and where so ever he goeth/goes in, there say ye/you_all to the good man of the house: The Master sendeth/sends the word: Where is the guest house, wherein I may eat the Easter lamb, with my disciples?)
TNT And whither soever he goeth in saye ye to the good man of the housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate the ester lambe with my disciples.
(And whither/where soever he goeth/goes in say ye/you_all to the good man of the house: the master axeth where is the guest chamber/room where I shall eat the ester lamb with my disciples. )
Wycl And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis?
(And whither/where ever he entereth/enters, say ye/you_all to the lord of the house, That the master saith/says, Where is mine eating place, where I shall eat passover with my disciples?)
Luth Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
(And where he enclosed, there speaker to/for to_him housewirte: The master lets you/to_you(sg) say: Where is the Gasthaus, therein I the Osterlamm eat with my disciples?)
ClVg et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
(and wherever introierit, say domino home, because teacher he_says: Where it_is refectio my, where Passover when/with students mine manducem? )
UGNT καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
(kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ, hoti ho didaskalos legei, pou estin to kataluma mou, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō?)
SBL-GNT καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(kai hopou ⸀ean eiselthaʸ eipate tōi oikodespotaʸ hoti Ho didaskalos legei; Pou estin to kataluma ⸀mou hopou to pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō;)
RP-GNT καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ hoti Ho didaskalos legei, Pou estin to kataluma, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō;)
TC-GNT καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστι τὸ [fn]κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
(kai hopou ean eiselthaʸ, eipate tōi oikodespotaʸ hoti Ho didaskalos legei, Pou esti to kataluma, hopou to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou fagō; )
14:14 καταλυμα ¦ καταλυμα μου ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
and whichever house he enters, say to the owner,
At the house where he enters, say to the owner:
to the house where he enters/goes. There, say to the owner of that house,
When he enters a house, find the owner and tell him that
and whichever house he enters, say to the owner: This part of the verse indicates that the man with the water jar would enter a house that someone else owned. Jesus told his disciples to follow the man with the water jar to that house, enter it, and talk to the owner. In some languages there may be a special way to introduce these facts. For example:
He will enter a house. Say to the owner of the house…
Follow him to the house where he enters/goes. There say to that houseowner…
when he goes into a house, say to the owner… (CEV)
In this part of the verse Jesus told his disciples the question to ask the owner of the house. Jesus expressed the question using words like “I” and “my,” as if he himself would be there to ask the question. In some languages it may be more natural to use indirect speech for this question. See the General Comment on 14:14a–c in the note on 14:14c for an example.
Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?: Jesus asked this rhetorical question to express a request. He wanted the owner of the house to show his disciples the room where he and his disciples would eat the Passover meal. There are at least two ways to translate this request:
As a rhetorical question. For example:
Could you show us the room where my disciples and I will eat the Passover meal?
As a request. For example:
Please show us the guest room where my disciples and I may eat the Passover meal.
Use an appropriate way to express this request in your language.
The words in this verse are translated by most English versions as a quote within a quote within a quote. This is three levels of quotation. For a suggestion on translation as an indirect quotation see the General Comment on 14:14a–c in the note on 14:14c.
In American English, the first direct quotation is indicated by enclosing the quoted words with double quotes (“). A quotation within the quoted words is marked by using single quotes (‘). A third level of quotation is usually marked by double quotes. For example:
Jesus said, “Tell him, ‘The teacher asks: “Where is…?” ’ ”
The BSB, NIV, and GNT do not mark the third level of quotation. Marking only two levels of quotation is probably easier for most readers to follow.
Jesus said, “Tell him, ‘The teacher asks: Where is…?’ ”
British practice is to mark the first quotation with single quotes (‘), then double quotes for the quote within a quote (“), and so on.
Whichever method you use for marking quotations in your language, use it consistently. See how you treated a quote within a quote in 13:21.
‘The Teacher asks: Where is My guest room,
‘Our(excl) teacher asks you:(sing) Where is the room reserved/prepared for me,
‘The Teacher wants you to show us the room that he has arranged to use
your teacher wants him to show you the room
The Teacher: Jesus used the title The Teacher to tell his disciples how to refer to him when they spoke to the house owner. In some languages it may be more natural to say:
Our(excl) teacher
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a title of respect for a Jewish religious leader. When the two disciples used this title, the owner of the house knew that they were referring to Jesus. See how you translated this term in 4:38c.
asks: The Greek verb that the BSB translates as asks is a general word meaning “says.” Introduce the request that follows in a way that is natural in your language. In some languages the verb may require an object like “you.(sing)”
My guest room: In this context the phrase My guest room means “the room that you have reserved for me to use.” The phrase does not indicate that Jesus owned the room. It implies that Jesus had made arrangements beforehand with the owner of the house to use the room for the Passover meal.
Here are some other ways to translate my guest room:
the room reserved/prepared for me
the room that I arranged for
guest room: The Greek word that the BSB translates as guest room refers to a large room. People often used such a room as a dining room when they had guests. In some languages it may be better not to include a word like guest. For example, the GNT says:
Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?
If you include a word like guest, be sure that it does not imply that Jesus was a stranger. The context indicates that the house owner knew Jesus.
where I may eat the Passover with My disciples?’
so that I might eat the Passover meal with my disciples?’
where he can eat with his followers to celebrate the festival of “Death Passed Us By.” ’
eat the Passover: See the note on 14:12d–e for a discussion of this expression.
In this verse Jesus told his disciples what they should say. He told them how they should report his message to the owner of the house. Consider how people tell others to give messages to different people in your language. In some languages it may be necessary to use indirect speech for one or more of the quotations. For example:
Then say to the man who owns the house, “The Teacher wants you to show us the room where he can eat the Passover meal with his disciples.”
Then tell the man who owns the house that I, the Teacher, am asking where I can eat the Passover meal with my disciples.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
say ˱to˲_the ˓the˒_home_owner ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ οἰκοδεσπότῃ
˱to˲_the ˓the˒_home_owner
The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the man whose house it is]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: [Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?] or [Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κατάλυμά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the guest reserved for me] or [the guest room prepared for me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)
Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [14:13](../14/13.md). Alternate translation: [the Passover meal]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.