Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:14

 MARK 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34594
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. Y33
    11. 34595
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 34596
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 34597
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. he may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y33; R34588
    11. 34598
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y33; R34567
    11. 34599
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34600
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. +the home owner
    4. owner
    5. 36170
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ home_owner
    8. ˓the˒ home_owner
    9. -
    10. Y33
    11. 34601
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 34602
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 34603
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. Y33; F34618
    11. 34604
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 34605
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 34606
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 34607
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34608
    1. κατάλυμα
    2. kataluma
    3. guest room
    4. guestroom
    5. 26460
    6. N····NNS
    7. guest_room
    8. guest_room
    9. -
    10. Y33; F34611
    11. 34609
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 34610
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R34609
    11. 34611
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34612
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 34613
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 34614
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34615
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 34616
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 34617
    1. φάγω
    2. esthiō
    3. I may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. ˱I˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; R34604
    11. 34618
    1. φάγομαι
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ eating
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ eating
    9. -
    10. -
    11. 34619
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 34620
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. -
    4. -
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. -
    11. 34621

OET (OET-LV)And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his apprentices can celebrate the Passover meal.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:12–21: Jesus celebrated the Passover Festival with his disciples

In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.

Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.

Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and the disciples celebrated the Passover

Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.

14:14a

and whichever house he enters, say to the owner,

and whichever house he enters, say to the owner: This part of the verse indicates that the man with the water jar would enter a house that someone else owned. Jesus told his disciples to follow the man with the water jar to that house, enter it, and talk to the owner. In some languages there may be a special way to introduce these facts. For example:

He will enter a house. Say to the owner of the house…

Follow him to the house where he enters/goes. There say to that houseowner…

when he goes into a house, say to the owner… (CEV)

14:14b–c

In this part of the verse Jesus told his disciples the question to ask the owner of the house. Jesus expressed the question using words like “I” and “my,” as if he himself would be there to ask the question. In some languages it may be more natural to use indirect speech for this question. See the General Comment on 14:14a–c in the note on 14:14c for an example.

Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?: Jesus asked this rhetorical question to express a request. He wanted the owner of the house to show his disciples the room where he and his disciples would eat the Passover meal. There are at least two ways to translate this request:

Use an appropriate way to express this request in your language.

General Comment on quotation marks

The words in this verse are translated by most English versions as a quote within a quote within a quote. This is three levels of quotation. For a suggestion on translation as an indirect quotation see the General Comment on 14:14a–c in the note on 14:14c.

In American English, the first direct quotation is indicated by enclosing the quoted words with double quotes (“). A quotation within the quoted words is marked by using single quotes (‘). A third level of quotation is usually marked by double quotes. For example:

Jesus said, “Tell him, ‘The teacher asks: “Where is…?” ’ ”

The BSB, NIV, and GNT do not mark the third level of quotation. Marking only two levels of quotation is probably easier for most readers to follow.

Jesus said, “Tell him, ‘The teacher asks: Where is…?’ ”

British practice is to mark the first quotation with single quotes (‘), then double quotes for the quote within a quote (“), and so on.

Whichever method you use for marking quotations in your language, use it consistently. See how you treated a quote within a quote in 13:21.

14:14b

‘The Teacher asks: Where is My guest room,

The Teacher: Jesus used the title The Teacher to tell his disciples how to refer to him when they spoke to the house owner. In some languages it may be more natural to say:

Our(excl) teacher

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a title of respect for a Jewish religious leader. When the two disciples used this title, the owner of the house knew that they were referring to Jesus. See how you translated this term in 4:38c.

asks: The Greek verb that the BSB translates as asks is a general word meaning “says.” Introduce the request that follows in a way that is natural in your language. In some languages the verb may require an object like “you.(sing)

My guest room: In this context the phrase My guest room means “the room that you have reserved for me to use.” The phrase does not indicate that Jesus owned the room. It implies that Jesus had made arrangements beforehand with the owner of the house to use the room for the Passover meal.

Here are some other ways to translate my guest room:

the room reserved/prepared for me

the room that I arranged for

guest room: The Greek word that the BSB translates as guest room refers to a large room. People often used such a room as a dining room when they had guests. In some languages it may be better not to include a word like guest. For example, the GNT says:

Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?

If you include a word like guest, be sure that it does not imply that Jesus was a stranger. The context indicates that the house owner knew Jesus.

14:14c

where I may eat the Passover with My disciples?’

eat the Passover: See the note on 14:12d–e for a discussion of this expression.

General Comment on 14:14a–c

In this verse Jesus told his disciples what they should say. He told them how they should report his message to the owner of the house. Consider how people tell others to give messages to different people in your language. In some languages it may be necessary to use indirect speech for one or more of the quotations. For example:

Then say to the man who owns the house, “The Teacher wants you to show us the room where he can eat the Passover meal with his disciples.”

Then tell the man who owns the house that I, the Teacher, am asking where I can eat the Passover meal with my disciples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

say ˱to˲_the ˓the˒_home_owner ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ οἰκοδεσπότῃ

˱to˲_the ˓the˒_home_owner

The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the man whose house it is]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: [Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?] or [Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κατάλυμά μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the guest reserved for me] or [the guest room prepared for me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [14:13](../14/13.md). Alternate translation: [the Passover meal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34594
    1. wherever
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. Y33
    10. 34595
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 34597
    1. he may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R34588
    10. 34598
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y33; R34567
    10. 34599
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34600
    1. +the home owner
    2. owner
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ home_owner
    7. ˓the˒ home_owner
    8. -
    9. Y33
    10. 34601
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 34602
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 34603
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. Y33; F34618
    10. 34604
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 34605
    1. Where
    2. -
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 34606
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 34607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34608
    1. guest room
    2. guestroom
    3. 26460
    4. kataluma
    5. N-····NNS
    6. guest_room
    7. guest_room
    8. -
    9. Y33; F34611
    10. 34609
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 34610
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R34609
    10. 34611
    1. I may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ eat
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; R34604
    10. 34618
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34612
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 34613
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 34614
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34615
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 34616
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 34617

OET (OET-LV)And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his apprentices can celebrate the Passover meal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:14 ©