Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:14

 MARK 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. Y33
    12. 34926
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. where
    5. 36990
    6. C.......
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34927
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34928
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -36%
    11. -
    12. 34929
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. he may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ come_in
    8. ˱he˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R34920
    12. 34930
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. 100%
    11. R34899
    12. 34931
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34932
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. +the home owner
    4. owner
    5. 36170
    6. N....DMS
    7. /the/ home_owner
    8. /the/ home_owner
    9. -
    10. 100%
    11. F34955
    12. 34933
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34934
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 34935
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N....NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. 100%
    11. F34942; F34949; F34950
    12. 34936
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34937
    1. ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. -
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 34938
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34939
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 34940
    1. κατάλυμά
    2. kataluma
    3. guest room
    4. guestroom
    5. 26460
    6. N....NNS
    7. guest_room
    8. guest_room
    9. -
    10. 100%
    11. F34943
    12. 34941
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 84%
    11. R34936
    12. 34942
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R34941
    12. 34943
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 34944
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 38%
    11. -
    12. 34945
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 34946
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 34947
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 34948
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 38%
    11. R34936
    12. 34949
    1. φάγω
    2. esthiō
    3. I may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ eat
    8. ˱I˲ /may/ eat
    9. -
    10. 38%
    11. R34936
    12. 34950
    1. φάγομαι
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ eating
    8. ˱I˲ /will_be/ eating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34951
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 34952
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. -
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 34953

OET (OET-LV)And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his trainees can celebrate the Passover meal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

say ˱to˲_the /the/_home_owner ¬that the teacher /is/_saying where is the guest_room ˱of˲_me where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ οἰκοδεσπότῃ

˱to˲_the /the/_home_owner

The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the man whose house it is]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

where is the guest_room ˱of˲_me where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat

Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: [Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?] or [Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κατάλυμά μου

the guest_room ˱of˲_me

Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the guest reserved for me] or [the guest room prepared for me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the the Passover

Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 14:13. Alternate translation: [the Passover meal]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. Y33
    12. 34926
    1. wherever
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34927
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. -36%
    10. -
    11. 34929
    1. he may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ come_in
    7. ˱he˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R34920
    11. 34930
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. 100%
    10. R34899
    11. 34931
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34932
    1. +the home owner
    2. owner
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-....DMS
    6. /the/ home_owner
    7. /the/ home_owner
    8. -
    9. 100%
    10. F34955
    11. 34933
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34934
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 34935
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-....NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. 100%
    10. F34942; F34949; F34950
    11. 34936
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34937
    1. Where
    2. -
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 34938
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 34940
    1. guest room
    2. guestroom
    3. 26460
    4. kataluma
    5. N-....NNS
    6. guest_room
    7. guest_room
    8. -
    9. 100%
    10. F34943
    11. 34941
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 84%
    10. R34936
    11. 34942
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R34941
    11. 34943
    1. I may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ eat
    7. ˱I˲ /may/ eat
    8. -
    9. 38%
    10. R34936
    11. 34950
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 34944
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 38%
    11. -
    12. 34945
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 34946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 34947
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 34948
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 38%
    10. R34936
    11. 34949

OET (OET-LV)And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his trainees can celebrate the Passover meal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:14 ©