Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
OET (OET-RV) until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his trainees can celebrate the Passover meal.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
say ˱to˲_the /the/_home_owner ¬that the teacher /is/_saying where is the guest_room ˱of˲_me where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ οἰκοδεσπότῃ
˱to˲_the /the/_home_owner
The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the man whose house it is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
where is the guest_room ˱of˲_me where the Passover with the disciples ˱of˲_me ˱I˲_/may/_eat
Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: “Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” or “Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κατάλυμά μου
the guest_room ˱of˲_me
Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the guest reserved for me” or “the guest room prepared for me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the the Passover
Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 14:13. Alternate translation: “the Passover meal”
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
OET (OET-LV) And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?
OET (OET-RV) until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his trainees can celebrate the Passover meal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.