Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:14

 MARK 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34594
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. Y33
    11. 34595
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 34596
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 34597
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. he may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y33; R34588
    11. 34598
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y33; R34567
    11. 34599
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 34600
    1. οἰκοδεσπότῃ
    2. oikodespotēs
    3. +the home owner
    4. owner
    5. 36170
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ home_owner
    8. ˓the˒ home_owner
    9. -
    10. Y33
    11. 34601
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 34602
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 34603
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. Y33; F34618
    11. 34604
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 34605
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. -
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 34606
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 34607
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34608
    1. κατάλυμα
    2. kataluma
    3. guest room
    4. guestroom
    5. 26460
    6. N····NNS
    7. guest_room
    8. guest_room
    9. -
    10. Y33; F34611
    11. 34609
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 34610
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R34609
    11. 34611
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34612
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 34613
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 34614
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 34615
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 34616
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 34617
    1. φάγω
    2. esthiō
    3. I may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. ˱I˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; R34604
    11. 34618
    1. φάγομαι
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ eating
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ eating
    9. -
    10. -
    11. 34619
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 34620
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. -
    4. -
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. -
    11. 34621

OET (OET-LV)And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his apprentices can celebrate the Passover meal.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

say ˱to˲_the ˓the˒_home_owner ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [tell the master of that house that the Teacher wants to know where his guest room is, where he can eat the Passover meal with his disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ οἰκοδεσπότῃ

˱to˲_the ˓the˒_home_owner

The master of that house is the man who owns the house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the man whose house it is]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Jesus instructs the two disciples to ask about Where the guest room is, but this question always implies that the disciples are asking for permission to use the guest room. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Also, you could express the idea as a request rather than as a question. Alternate translation: [Will you allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples?] or [Please allow me to use my guest room where I may eat the Passover with my disciples.]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κατάλυμά μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Here, Jesus is instructing the disciples to use the possessive form to describe a guest room that has been reserved for Jesus. Jesus does not own this guest room. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the guest reserved for me] or [the guest room prepared for me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστίν τό κατάλυμα μού ὅπου τό Πάσχα μετά τῶν μαθητῶν μού φάγω)

Jesus instructs his disciples to use the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in [14:13](../14/13.md). Alternate translation: [the Passover meal]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 34594
    1. wherever
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. Y33
    10. 34595
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 34597
    1. he may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱he˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R34588
    10. 34598
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y33; R34567
    10. 34599
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 34600
    1. +the home owner
    2. owner
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ home_owner
    7. ˓the˒ home_owner
    8. -
    9. Y33
    10. 34601
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 34602
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 34603
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. Y33; F34618
    10. 34604
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 34605
    1. Where
    2. -
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 34606
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 34607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34608
    1. guest room
    2. guestroom
    3. 26460
    4. kataluma
    5. N-····NNS
    6. guest_room
    7. guest_room
    8. -
    9. Y33; F34611
    10. 34609
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 34610
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R34609
    10. 34611
    1. I may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ eat
    7. ˱I˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; R34604
    10. 34618
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34612
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 34613
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 34614
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 34615
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 34616
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 34617

OET (OET-LV)And wherever if he_may_come_in, say to_the the_home_owner, that The teacher is_saying:
Where is the guest_room of_me where I_may_eat the passover_feast with the apprentices/followers of_me?

OET (OET-RV)until he goes into a house. Then find the owner of the house and tell him that the teacher wants to know the location of the guestroom where he and his apprentices can celebrate the Passover meal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:14 ©