Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
OET (OET-LV) For/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully will_be_losing the life of_him on_account me and of_the good_message, will_be_saving it.
OET (OET-RV) Anyone who worries about saving their own life will lose it, but anyone who gives their life due to following me and my teaching will save their life.
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”
The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told people how to be his true disciples
What It Means to Follow Jesus (GW)
Following Jesus (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
life: The Greek word that the BSB translates as life is literally “soul.” It is used in two different ways in these verses:
It refers to a person’s life on this earth, that is, to the person’s physical life that ends when he or she dies. It is used in this way in 8:35a and 8:35b, where the BSB translates it as “life.”
It refers to a person’s spiritual life. It is used in this way in 8:36b and 8:37, where the BSB translates it as “soul.” The pronoun “it” in 8:35a and 8:35b also refers to a person’s spiritual life. A person’s spiritual life is his true life or eternal life with God.
Notice that because of these two different meanings, you may need to translate the word in different ways in your language. The following notes will give suggestions for each context.
For whoever wants to save his life will lose it,
Do this because you(plur) who try to protect/guard your life on this earth will lose/forfeit true life,
If a person does not do this because he wants to save/preserve his physical/earthly life, he will lose the opportunity to gain spiritual/eternal life with God.
For: The word that the BSB translates as For introduces the reason or explanation for Jesus’ commands in 8:34. A person should obey these commands because whoever avoids following Christ because he wants to save his physical life will not gain true life with God. However, a person who becomes a disciple and dies because of it will experience true life with God.
In some languages, it may be more natural to use a phrase to express this connection. For example:
The reason is, whoever wants…
The reason why a person should do this is that whoever wants…
Because whoever doesn’t follow Me because he wants… (TRT)
In other languages an explicit connecting word or phrase may not be needed. Show this connection in a way that is natural in your language.
whoever wants to save his life: The phrase whoever wants to save his life refers here to a person who wants to protect his physical life in the world. He does not want to die for Jesus. He is not willing to become a disciple by denying himself and being ready to die (8:35b).
Here are some other ways to translate this:
whoever wants to protect his own life
if you want to guard your life on this earth
whoever tries to save himself so that he will not have to die for me
his life…it: In this part of the verse, the word life and the pronoun it refer to two different meanings of “life.” The word life refers to a person’s physical life in this world. The pronoun it refers to a person’s eternal life with God.
will lose it: The phrase lose it refers to losing true life, that is, life with God that lasts forever. The person will fail to experience that life either here on earth or in heaven after he dies. He will eventually lose his physical life because no one can live forever. He will also lose the opportunity to gain true life with God.
In some languages, a literal translation of “lose” may imply that a person misplaces something and is unable to find it. It may also imply that a person who already has eternal life will lose it. Be careful to avoid both these implications.
Here are some other ways to express the correct meaning:
will forfeit true life
will lose the opportunity to gain eternal life
will not gain life with God
but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
but you(plur) who give your life because of me and because of the gospel will have true life.
But a person who dies because he believes in me and the good news about me will gain/experience spiritual/eternal life with God.
whoever loses his life: The phrase whoever loses his life refers to anyone who loses his physical life, that is, who dies or is killed.
Here are some other ways to translate this phrase:
But if you give up your life (NLT)
But if people kill you
But if you die
for My sake: The phrase for My sake gives a reason for which a disciple must be willing to die. He must be ready to die because of his faith in Christ and his desire to obey Christ.
Here are some other ways to translate this phrase:
because you believe in me
on account of his loyalty to me
because of his following/serving me
Be careful not to translate the phrase for My sake in the sense of “for my benefit” or “in my place.” That is often the correct meaning in the context of Christ dying for us. It is not correct in the context of a disciple dying for Christ.
and for the gospel: This phrase gives a related reason for which a disciple must be willing to die. He must be ready to die because he tells other people about the gospel. The TRT has another way to translate this phrase:
because he is teaching others the good news about me
the gospel: The Greek phrase that the BSB translates as the gospel means “the good news.” In Mark, this phrase refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate gospel:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
will save it: The pronoun it refers to a person’s eternal life with God, as in 8:35a. The person who gives up his earthly life for Jesus will save himself from spiritual death. He will gain true life with God forever.
Here are some other ways to translate will save it:
will find/have true life (NLT96, NCV)
will have life
will gain/experience life that is forever
In some languages it may be unnatural or impossible to translate “life” as a noun here. It also may not be natural to refer to it as something that can be lost or kept.
Here is an example of how to translate life as a verb:
For whoever is determined to keep on living on this earth will not be able to live forever with God. Whoever is willing to die because he believes in me and wants to tell others the good news about me, will live forever with God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will save their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for the sake of me and of the gospel will save it forever]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν
˓may_be˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [wants to preserve his life will die]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were saving one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [but whoever has died for the sake of me and of the gospel will have eternal life]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
on_account me (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσει τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people will lose their lives because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because he is my disciple and believes the gospel] or [because he believes in me and in the gospel]
OET (OET-LV) For/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully will_be_losing the life of_him on_account me and of_the good_message, will_be_saving it.
OET (OET-RV) Anyone who worries about saving their own life will lose it, but anyone who gives their life due to following me and my teaching will save their life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.