Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:10

 MARK 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28490
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y32
    11. 28491
    1. ἐμβάς
    2. embainō
    3. having boarded
    4. -
    5. 16840
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ boarded
    8. ˓having˒ boarded
    9. -
    10. Y32
    11. 28492
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 28493
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 28494
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. -
    11. 28495
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 28496
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28497
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y32
    11. 28498
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 28499
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28500
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F28584; F28588; F28597; F28601; F28608; F28610; F28612; F28628; F28630; F28637; F28643; F28645; F28655; F28657; F28659; F28655; F28649; F28681; F28676; F28681; F28686; F28693; F28710; F28732; F28737; F28743; F28749; F28751
    11. 28501
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28502
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28503
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28504
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 28505
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 28506
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 28507
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 28508
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28509
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28510
    1. ὅρια
    2. horion
    3. -
    4. -
    5. 37250
    6. N····ANP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. -
    11. 28511
    1. ὄρος
    2. oros
    3. -
    4. -
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. -
    11. 28512
    1. μέρη
    2. meros
    3. districts
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANP
    7. districts
    8. districts
    9. -
    10. Y32
    11. 28513
    1. Δαλμανουθά
    2. dalmanoutha
    3. of Dalmanoutha
    4. Dalmanutha
    5. 11480
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Dalmanoutha
    8. ˱of˲ Dalmanutha
    9. U
    10. Location=Dalmanutha; Y32
    11. 28514
    1. Μαγαδάν
    2. magadan
    3. -
    4. -
    5. 30930
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Magadan
    8. ˱of˲ Magadan
    9. U
    10. -
    11. 28515

OET (OET-LV)And immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.

OET (OET-RV)And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

Paragraph 8:6–10

In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.

8:10a

He got into the boat with His disciples

He got into the boat with His disciples: In some languages it may be more natural to say:

Jesus and his disciples got into a boat (GW)

the boat: The Greek phrase that the BSB translates as the boat refers to a specific boat. It is clear from the preceding context (7:31–37) that Jesus and his disciples had walked overland on their journey to Lake Galilee. He did not use a boat on this journey. Therefore, the boat may refer to a specific boat that Jesus had used on other occasions in the past. For example, see 6:45–54.

It may be confusing in your language to refer to a specific boat here when no boat was mentioned in the preceding paragraphs. If that is true, here are some options to consider:

His disciples: See how you translated this term at 2:15b and 8:1c. See also disciple in the Glossary for more information.

8:10b

and went to the district of Dalmanutha.

and went to the district of Dalmanutha: The exact location of Dalmanutha is not known. Some scholars think it may be another name for the town of Magadan, also called Magdala. This town was located on the western side of Lake Galilee. You might want to include this information in a footnote.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐμβάς εἰς τό πλοῖον μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τά μέρη Δαλμανουθά)

Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: [The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ πλοῖον

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐμβάς εἰς τό πλοῖον μετά τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τά μέρη Δαλμανουθά)

Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: [a certain boat] (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: [the same boat they had used earlier]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]

Note 4 topic: translate-names

Δαλμανουθά

˱of˲_Dalmanutha

The word Dalmanutha is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28490
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y32
    10. 28491
    1. having boarded
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ boarded
    7. ˓having˒ boarded
    8. -
    9. Y32
    10. 28492
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 28496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28497
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y32
    10. 28498
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 28499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28500
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F28584; F28588; F28597; F28601; F28608; F28610; F28612; F28628; F28630; F28637; F28643; F28645; F28655; F28657; F28659; F28655; F28649; F28681; F28676; F28681; F28686; F28693; F28710; F28732; F28737; F28743; F28749; F28751
    10. 28501
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28502
    1. he came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28504
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 28507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28509
    1. districts
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANP
    6. districts
    7. districts
    8. -
    9. Y32
    10. 28513
    1. of Dalmanoutha
    2. Dalmanutha
    3. 11480
    4. U
    5. dalmanoutha
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Dalmanoutha
    8. ˱of˲ Dalmanutha
    9. U
    10. Location=Dalmanutha; Y32
    11. 28514

OET (OET-LV)And immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.

OET (OET-RV)And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:10 ©