Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:10

 MARK 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28763
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 28764
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28765
    1. ἐμβὰς
    2. embainō
    3. having boarded
    4. -
    5. 16840
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ boarded
    8. /having/ boarded
    9. -
    10. 25%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28766
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28767
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28768
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28769
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..S
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28770
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28771
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 28772
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N....ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28773
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28774
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28775
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F28862; F28866; F28875; F28879; F28886; F28890; F28906; F28908; F28915; F28921; F28923; F28933; F28935; F28937; F28933; F28927; F28951; F28955; F28960; F28965; F28972; F28989; F28991; F29011; F29017; F29023; F29029; F29031
    12. 28776
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28777
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28778
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 28779
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 28780
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 28781
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 28782
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28783
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 28784
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28785
    1. ὅρια
    2. horion
    3. -
    4. -
    5. 37250
    6. N....ANP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28786
    1. ὄρος
    2. oros
    3. -
    4. -
    5. 37350
    6. N....ANS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28787
    1. μέρη
    2. meros
    3. districts
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANP
    7. districts
    8. districts
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 28788
    1. Δαλμανουθά
    2. dalmanoutha
    3. of Dalmanoutha
    4. Dalmanutha
    5. 11480
    6. N....gfs
    7. ˱of˲ Dalmanoutha
    8. ˱of˲ Dalmanutha
    9. U
    10. 60%
    11. Location=Dalmanutha
    12. 28789
    1. Δαλμοῦναι
    2. dalmounai
    3. -
    4. -
    5. 11480
    6. N....gfs
    7. ˱of˲ Dalmanoutha
    8. ˱of˲ Dalmanutha
    9. U
    10. V
    11. Location=Dalmanutha
    12. 28790
    1. Μελεγαδά
    2. melegada
    3. -
    4. -
    5. 30930
    6. N....gfs
    7. ˱of˲ Magadan
    8. ˱of˲ Magadan
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 28791
    1. Μαγαδάν
    2. magadan
    3. -
    4. -
    5. 30930
    6. N....gfs
    7. ˱of˲ Magadan
    8. ˱of˲ Magadan
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 28792

OET (OET-LV)And immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.

OET (OET-RV)And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά

and immediately /having/_boarded into the boat with the disciples ˱of˲_him ˱he˲_came into the districts ˱of˲_Dalmanutha

Here Mark concludes the story about how Jesus fed 4,000 people. He concludes the story by indicating that Jesus left the area. Use the natural form in your language for expressing this conclusion. Alternate translation: “The, after feeding all those people, Jesus immediately got into the boat with his disciples and left. He went into the regions of Dalmanutha”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ πλοῖον

the boat

Here, the phrase the boat could refer to: (1) a boat, without specifying which one. Alternate translation: “a certain boat” (2) the same boat that Jesus and his disciples used earlier. Alternate translation: “the same boat they had used earlier”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

˱he˲_came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”

Note 4 topic: translate-names

Δαλμανουθά

˱of˲_Dalmanutha

The word Dalmanutha is the name of an area. Its location is unknown, but it may have been on the northwestern side of the Sea of Galilee.

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 28763
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 28764
    1. having boarded
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ boarded
    7. /having/ boarded
    8. -
    9. 25%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28766
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 28772
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28773
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28775
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F28862; F28866; F28875; F28879; F28886; F28890; F28906; F28908; F28915; F28921; F28923; F28933; F28935; F28937; F28933; F28927; F28951; F28955; F28960; F28965; F28972; F28989; F28991; F29011; F29017; F29023; F29029; F29031
    11. 28776
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28777
    1. he came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 28779
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 28782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 28784
    1. districts
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....ANP
    6. districts
    7. districts
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 28788
    1. of Dalmanoutha
    2. Dalmanutha
    3. 11480
    4. U
    5. dalmanoutha
    6. N-....gfs
    7. ˱of˲ Dalmanoutha
    8. ˱of˲ Dalmanutha
    9. U
    10. 60%
    11. Location=Dalmanutha
    12. 28789

OET (OET-LV)And immediately having_boarded into the boat with the apprentices/followers of_him, he_came into the districts of_Dalmanoutha.

OET (OET-RV)And he and his apprentices climbed into the boat and headed for the Dalmanutha region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:10 ©