Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Having eyes, you_all_are_ not _seeing?
And having ears, you_all_are_ not _hearing?
And you_all_are_ not _remembering?
OET (OET-RV) You all have eyes but can’t seem to see and have ears but can’t seem to listen. Have you already forgotten what just happened?
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
‘Having eyes, do you not see?
You(plur) have eyes, so why can you not see?
You have eyes, but you don’t really see. (NCV)
You(plur) have eyes but you do not seem to learn from what you see.
And having ears, do you not hear?’
You(plur) have ears, so why can you not hear?
You have ears, but you don’t really listen. (NCV)
You have ears, but do you(plur) think about what you(plur) hear?
The BSB puts single quotes around the words Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?. This shows that it may be a quote from Jeremiah 5:21. Many English translations do not put quote marks around these words. That is because Jesus does not state that he is quoting from Jeremiah, and the quotation is not exact. Consider how you might mark a possible quotation in your language. If you do not use quote marks, you could refer to Jeremiah 5:21 in a footnote.
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?: This is a rhetorical question that has two parts. Both parts have the same meaning, and they function as a rebuke. In some languages it may be more natural to translate the two parts as separate sentences. In other languages it may be more natural to combine them.
Here are some ways to translate this rhetorical question.
As a rhetorical question. For example, the CEV says:
Are your eyes blind and your ears deaf?
As a statement. For example:
You have eyes and ears, but you cannot see or hear.
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
do you not see?...do you not hear?: In this context the phrases do you not see and do you not hear are used in a figurative way. The disciples saw things, but they did not learn from what they saw. They heard things, but they did not learn from what they heard. In some languages it may be necessary to make this meaning more explicit. For example:
You have eyes; did you not learn from what you saw? You have ears; did you not think about what you heard?
In Greek, 8:18c–19b are expressed as one question. In some languages it may be more natural to use two or more questions, as the BSB has done. There are also different ways to divide the questions. For example:
And do you not remember? When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? (RSV)
Don’t you remember when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up? (GNT)
Connect the ideas in these questions in a natural way in your language.
And do you not remember?
How can you(plur) not remember?
Certainly you(plur) must remember!
And do you not remember?: This is a rhetorical question. The BSB translates it as an introductory question for the questions in 8:19 and 8:20. Together, these questions imply that the disciples should have remembered when Jesus fed the crowds of five thousand men (6:30–44) and four thousand people (8:1–10). Jesus asked this question to rebuke the disciples because they were speaking as if they did not remember those miracles. There are at least three ways to translate this rebuke.
As a rhetorical question. For example, the NET says:
Don’t you remember?
As a statement. For example:
Surely you remember….
You should be able to remember!
As a tag question. For example:
You can still remember, can’t you?
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?
(Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς Ἔχοντες οὒ βλέπετε Καί ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε Καί οὒ μνημονεύετε)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Having eyes, you do not see. And having ears, you do not hear. And you do not remember.] or [Surely you have eyes, yet you do not see! Surely you have ears, yet you do not hear! And you certainly do not remember!]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε
(Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς Ἔχοντες οὒ βλέπετε Καί ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε Καί οὒ μνημονεύετε)
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences. Alternate translation: [Having eyes, do you not see? Indeed, having ears, do you not hear] or [Having eyes and ears, do you not see and hear]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε
(Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς Ἔχοντες οὒ βλέπετε Καί ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε Καί οὒ μνημονεύετε)
Here Jesus is implying that the disciples have eyes to look at things and ears to hear things, but they do not really pay attention to what they see and hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Having eyes, do you fail to pay attention to what you see? And having ears, do you fail to pay attention to what you see] or [Having eyes to see with, do you not see properly? And having ears to hear with, do you not hear properly]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ οὐ μνημονεύετε & ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε
(Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς Ἔχοντες οὒ βλέπετε Καί ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε Καί οὒ μνημονεύετε)
Here, the clause And do you not remember could: (1) stand alone as a question. See the ULT. (2) begin the question that is found in verse 19. Alternate translation: [And do you not remember, when I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up] or [And do you not remember when I broke the five loaves among the 5,000? How many baskets full of broken pieces did you take up]
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
OET (OET-LV) Having eyes, you_all_are_ not _seeing?
And having ears, you_all_are_ not _hearing?
And you_all_are_ not _remembering?
OET (OET-RV) You all have eyes but can’t seem to see and have ears but can’t seem to listen. Have you already forgotten what just happened?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.