Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:25

 MARK 8:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28821
    1. Εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y32
    11. 28822
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y32
    11. 28823
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ laid
    8. ˱he˲ laid
    9. -
    10. -
    11. 28824
    1. ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. he laid on
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ laid_on
    8. ˱he˲ laid_on
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28825
    1. ἐπιθείς
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ laid
    8. ˓having˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 28826
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28827
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y32
    11. 28828
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R28774
    11. 28829
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y32
    11. 28830
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28831
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y32
    11. 28832
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 28833
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28834
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. -
    11. 28835
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. -
    11. 28836
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 28837
    1. ἀναβλέψαι
    2. anablepō
    3. -
    4. -
    5. 3080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive_sight
    8. ˓to˒ receive_sight
    9. -
    10. -
    11. 28838
    1. διέβλεψεν
    2. diablepō
    3. he saw clearly
    4. -
    5. 12270
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw_clearly
    8. ˱he˲ saw_clearly
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28839
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28840
    1. ἀπεκατεστάθη
    2. apokathistēmi
    3. -
    4. -
    5. 6000
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ restored
    8. ˱he˲ ˓was˒ restored
    9. -
    10. -
    11. 28841
    1. ἀπεκατέστη
    2. apokathistēmi
    3. he restored him
    4. -
    5. 6000
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ restored ‹him›
    8. ˱he˲ restored ‹him›
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28842
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28843
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. -
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. -
    11. 28844
    1. ἐνέβλεψεν
    2. emblepō
    3. -
    4. -
    5. 16890
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ focused_in
    8. ˱he˲ focused_in
    9. -
    10. -
    11. 28845
    1. ἐνέβλεπεν
    2. emblepō
    3. he was looking at
    4. -
    5. 16890
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ looking_at
    8. ˱he˲ ˓was˒ looking_at
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28846
    1. ἀνέβλεπεν
    2. anablepō
    3. -
    4. -
    5. 3080
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ receiving_sight
    8. ˱he˲ ˓was˒ receiving_sight
    9. -
    10. -
    11. 28847
    1. ἔβλεψεν
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. -
    11. 28848
    1. ἀναβλέψαι
    2. anablepō
    3. -
    4. -
    5. 3080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive_sight
    8. ˓to˒ receive_sight
    9. -
    10. -
    11. 28849
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 28850
    1. τηλαυγῶς
    2. tēlaugōs
    3. clearly
    4. -
    5. 50810
    6. D·······
    7. clearly
    8. clearly
    9. -
    10. Y32
    11. 28851
    1. δηλαυγῶς
    2. dēlaugōs
    3. -
    4. -
    5. 12115
    6. D·······
    7. plainly
    8. plainly
    9. -
    10. -
    11. 28852
    1. ἅπαντας
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 28853
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. all things
    4. -
    5. 5370
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 28854
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 28855

OET (OET-LV)Thereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored him and he_was_looking_at all things clearly.

OET (OET-RV)Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–26: Jesus healed a blind man at Bethsaida

Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.

The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The healing of a blind man at Bethsaida

A blind man healed at Bethsaida

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.

8:25a

Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes,

Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes: Jesus repeated what he did in 8:23d. The man probably closed his eyes as Jesus laid his hands on the man’s eyes. Your translation should not suggest that Jesus left his hands over the man’s eyes.

8:25b–d

See the General Comment on 8:25b–d after 8:25d for a discussion of how these verse parts relate to each other.

8:25b

and when he opened them

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces an event that happened immediately after the events in 8:25a. Connect 8:25b to 8:25a in a way that is natural in your language. Consider whether or not it is natural to begin a new sentence here.

he opened them: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have the expression that the BSB translates as he opened them. For example, the GNT says: “the man looked intently.” (2) Other Greek manuscripts have the phrase that the KJV translates as “he made him look up.” For example the KJV says: “and made him look up” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. There are two main ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as he opened them:

  1. It means that he looked intently. For example, the NLT96 says:

    the man stared intently (GNT, RSV, REB, NASB, NLT96, CEV)

  2. It means that he saw clearly. For example, the GW says:

    the man saw clearly (NJB, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation. It also seems to fit more easily with the other two similar verbs in 8:25c and 8:25d. See the note on 8:25b–d for further discussion.

8:25c

his sight was restored,

his sight was restored: The phrase his sight was restored indicates that the man’s eyes were healed and he was able to see again. It implies that the man could see at an earlier time in his life, but then became blind in some way.

8:25d

and he could see everything clearly.

and he could see everything clearly: There is a textual issue here. (1) Some Greek texts have the meaning everything. For example, the NLT says: “everything” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP). (2) Other Greek texts have the meaning everyone. For example the KJV says: “every man” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. After the man was cured in 8:25c, he could see everything well.

General Comment on 8:25b–d

Each part of 8:25b–d contains an expression that describes an aspect of the man becoming able to see again. These three verse parts express the climax of the story. Express it in an exciting and natural way in your language. Be sure that your translation describes the sequence of events in a natural way. The NCV has one way to describe the sequence in English:

25bthe man opened his eyes wide 25cand they were healed, 25dand he was able to see everything clearly

The clauses his sight was restored and he could see everything clearly (8:25c) both indicate that the blind man was completely healed. These clauses emphasize this amazing miracle. Express this emphasis in a natural way in your language. For example, here is another way to translate 8:25b–d:

He looked intently and was able to see everything with perfect clarity!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα

˱he˲_saw_clearly (Some words not found in SR-GNT: Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τάς χεῖρας ἐπί τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ καί διέβλεψεν καί ἀπεκατέστη καί ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα)

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: [he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly] or [he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεκατέστη

˱he˲_restored_‹him›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus had restored him] or [became healthy]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y32
    11. 28822
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y32
    10. 28823
    1. he laid on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ laid_on
    7. ˱he˲ laid_on
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28827
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y32
    10. 28828
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y32
    10. 28830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28831
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y32
    10. 28832
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 28833
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28834
    1. he saw clearly
    2. -
    3. 12270
    4. diablepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw_clearly
    7. ˱he˲ saw_clearly
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28839
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28840
    1. he restored him
    2. -
    3. 6000
    4. apokathistēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ restored ‹him›
    7. ˱he˲ restored ‹him›
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28843
    1. he was looking at
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ looking_at
    7. ˱he˲ ˓was˒ looking_at
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28846
    1. all things
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 28854
    1. clearly
    2. -
    3. 50810
    4. tēlaugōs
    5. D-·······
    6. clearly
    7. clearly
    8. -
    9. Y32
    10. 28851

OET (OET-LV)Thereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored him and he_was_looking_at all things clearly.

OET (OET-RV)Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:25 ©