Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Thereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored him and he_was_looking_at all things clearly.
OET (OET-RV) Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.
Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.
The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The healing of a blind man at Bethsaida
A blind man healed at Bethsaida
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes,
¶ Jesus placed his hands on the man’s eyes a second time.
¶ Then again Jesus laid his hands over the man’s eyes,
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes: Jesus repeated what he did in 8:23d. The man probably closed his eyes as Jesus laid his hands on the man’s eyes. Your translation should not suggest that Jesus left his hands over the man’s eyes.
See the General Comment on 8:25b–d after 8:25d for a discussion of how these verse parts relate to each other.
and when he opened them
Then the man looked around intently
and this time the man stared. (CEV)
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces an event that happened immediately after the events in 8:25a. Connect 8:25b to 8:25a in a way that is natural in your language. Consider whether or not it is natural to begin a new sentence here.
he opened them: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have the expression that the BSB translates as he opened them. For example, the GNT says: “the man looked intently.” (2) Other Greek manuscripts have the phrase that the KJV translates as “he made him look up.” For example the KJV says: “and made him look up” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. There are two main ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as he opened them:
It means that he looked intently. For example, the NLT96 says:
the man stared intently (GNT, RSV, REB, NASB, NLT96, CEV)
It means that he saw clearly. For example, the GW says:
the man saw clearly (NJB, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation. It also seems to fit more easily with the other two similar verbs in 8:25c and 8:25d. See the note on 8:25b–d for further discussion.
his sight was restored,
and his sight was completely restored.
His eyes were healed, (CEV)
his sight was restored: The phrase his sight was restored indicates that the man’s eyes were healed and he was able to see again. It implies that the man could see at an earlier time in his life, but then became blind in some way.
and he could see everything clearly.
He could see everything clearly.
and he was able to see everything plainly.
and he could see everything clearly: There is a textual issue here. (1) Some Greek texts have the meaning everything. For example, the NLT says: “everything” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP). (2) Other Greek texts have the meaning everyone. For example the KJV says: “every man” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. After the man was cured in 8:25c, he could see everything well.
Each part of 8:25b–d contains an expression that describes an aspect of the man becoming able to see again. These three verse parts express the climax of the story. Express it in an exciting and natural way in your language. Be sure that your translation describes the sequence of events in a natural way. The NCV has one way to describe the sequence in English:
25bthe man opened his eyes wide 25cand they were healed, 25dand he was able to see everything clearly
The clauses his sight was restored and he could see everything clearly (8:25c) both indicate that the blind man was completely healed. These clauses emphasize this amazing miracle. Express this emphasis in a natural way in your language. For example, here is another way to translate 8:25b–d:
He looked intently and was able to see everything with perfect clarity!
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα
˱he˲_saw_clearly (Some words not found in SR-GNT: Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τάς χεῖρας ἐπί τούς ὀφθαλμούς αὐτοῦ καί διέβλεψεν καί ἀπεκατέστη καί ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα)
If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: [he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly] or [he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκατέστη
˱he˲_restored_‹him›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus had restored him] or [became healthy]
OET (OET-LV) Thereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored him and he_was_looking_at all things clearly.
OET (OET-RV) Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.