Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:20

 MARK 8:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y32
    11. 28715
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. DS
    10. Y32
    11. 28716
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 28717
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28718
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. S····AMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y32
    11. 28719
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. -
    11. 28720
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 28721
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28722
    1. τετρακισχιλίους
    2. tetrakisχilioi
    3. four thousand
    4. four thousand
    5. 50700
    6. S····AMP
    7. four_thousand
    8. four_thousand
    9. -
    10. Y32
    11. 28723
    1. πόσων
    2. posos
    3. of how many
    4. -
    5. 42140
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ how_many
    8. ˱of˲ how_many
    9. -
    10. Y32
    11. 28724
    1. πόσας
    2. posos
    3. -
    4. -
    5. 42140
    6. E····AFP
    7. how_many
    8. how_many
    9. -
    10. -
    11. 28725
    1. σπυρίδων
    2. spuris
    3. baskets
    4. baskets
    5. 47110
    6. N····GFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 28726
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. -
    4. -
    5. 47110
    6. N····AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. -
    11. 28727
    1. πληρώματα
    2. plērōma
    3. +the fillings
    4. -
    5. 41380
    6. N····ANP
    7. ˓the˒ fillings
    8. ˓the˒ fillings
    9. -
    10. Y32
    11. 28728
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 28729
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. of fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ fragments
    8. ˱of˲ fragments
    9. -
    10. Y32
    11. 28730
    1. πληρώματα
    2. plērōma
    3. -
    4. -
    5. 41380
    6. N····ANP
    7. ˓the˒ fillings
    8. ˓the˒ fillings
    9. -
    10. -
    11. 28731
    1. ἤρατε
    2. airō
    3. you all took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ took_up
    8. ˱you_all˲ took_up
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28732
    1. Οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. S
    10. -
    11. 28733
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28734
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28735
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 28736
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28737
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R26835; Person=Jesus
    11. 28738
    1. Ἑπτά
    2. hepta
    3. Seven
    4. “Seven
    5. 20330
    6. S····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. D
    10. Y32
    11. 28739

OET (OET-LV)And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.

OET (OET-RV)“And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ Seven,” they answered.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–21: Jesus warned his disciples about the Pharisees and Herod

In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.

In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:

  1. In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.

  2. In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.

In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast

The yeast of the Pharisees and Herod

The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him

There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.

8:20a

“And when I broke the seven loaves for the four thousand,

In this verse Jesus referred to the story in 8:1–10 about how he fed four thousand people. This part of the verse is very similar to 8:19a. See the notes there.

broke the seven loaves: The phrase broke the seven loaves refers to when Jesus divided or tore the bread into pieces in 8:6. See how you translated broke in 6:41 and 8:6c.

See how you referred to the seven loaves in 8:5a.

for the four thousand: The phrase for the four thousand indicates that Jesus fed four thousand people. See the notes at 8:9a.

8:20b

how many basketfuls of broken pieces did you collect?”

This part of the verse is very similar to 8:19b. See the notes there.

how many basketfuls of broken pieces: See how you referred to “basketfuls” in 8:8b.

8:20c

“Seven,” they said.

“Seven,” they said: See the note on the similar expression in 8:19c. See also how you translated this same expression in 8:5b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε καὶ

when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)

Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Then he said, ‘And when]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I broke the seven for the 4,000]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἑπτὰ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)

Jesus is using the number seven as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the seven loaves]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς τετρακισχιλίους

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)

Jesus is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 4,000 individuals]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων

˱of˲_how_many baskets ˓the˒_fillings ˱of˲_fragments

Here, Jesus is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [how many baskets containing broken pieces] or [how many baskets, each one filled with broken pieces,]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πόσων σπυρίδων πληρώματα

˱of˲_how_many baskets ˓the˒_fillings

If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how many baskets full]

Note 7 topic: translate-unknown

σπυρίδων

baskets

See how you translated baskets in [8:8](../08/08.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κλασμάτων

˱of˲_fragments

Here Jesus is referring to broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of broken pieces of bread] or [of broken pieces of leftover bread]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτά

seven

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up seven baskets full]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. DS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. DS
    10. Y32
    11. 28716
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y32
    10. 28715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28718
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. S-····AMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y32
    10. 28719
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 28721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28722
    1. four thousand
    2. four thousand
    3. 50700
    4. tetrakisχilioi
    5. S-····AMP
    6. four_thousand
    7. four_thousand
    8. -
    9. Y32
    10. 28723
    1. of how many
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ how_many
    7. ˱of˲ how_many
    8. -
    9. Y32
    10. 28724
    1. baskets
    2. baskets
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-····GFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 28726
    1. +the fillings
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-····ANP
    6. ˓the˒ fillings
    7. ˓the˒ fillings
    8. -
    9. Y32
    10. 28728
    1. of fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ fragments
    7. ˱of˲ fragments
    8. -
    9. Y32
    10. 28730
    1. you all took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ took_up
    7. ˱you_all˲ took_up
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28734
    1. they are saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28737
    1. Seven
    2. “Seven
    3. 20330
    4. D
    5. hepta
    6. S-····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. D
    10. Y32
    11. 28739

OET (OET-LV)And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.

OET (OET-RV)“And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ Seven,” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:20 ©