Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.
OET (OET-RV) “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε καὶ
when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν ἑπτά)
Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Then he said, ‘And when”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους
the seven for the four_thousand
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I broke the seven for the 4,000”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἑπτὰ
the seven
Jesus is using the number seven as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven loaves”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς τετρακισχιλίους
the the four_thousand
Jesus is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 4,000 individuals”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων
˱of˲_how_many baskets /the/_fillings ˱of˲_fragments
Here, Jesus is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how many baskets containing broken pieces” or “how many baskets, each one filled with broken pieces,”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πόσων σπυρίδων πληρώματα
˱of˲_how_many baskets /the/_fillings
If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many baskets full”
Note 7 topic: translate-unknown
σπυρίδων
baskets
See how you translated baskets in 8:8. Alternate translation: “boxes” or “containers”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κλασμάτων
˱of˲_fragments
Here Jesus is referring to broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of broken pieces of bread” or “of broken pieces of leftover bread”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
seven
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up seven baskets full”
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
OET (OET-LV) And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.
OET (OET-RV) “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.