Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.
OET (OET-RV) “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered.
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand,
“Also, when I divided the seven loaves of bread for the four thousand people,
Jesus said, “And when I tore/divided seven loaves of bread into pieces to feed four thousand people,
In this verse Jesus referred to the story in 8:1–10 about how he fed four thousand people. This part of the verse is very similar to 8:19a. See the notes there.
broke the seven loaves: The phrase broke the seven loaves refers to when Jesus divided or tore the bread into pieces in 8:6. See how you translated broke in 6:41 and 8:6c.
See how you referred to the seven loaves in 8:5a.
for the four thousand: The phrase for the four thousand indicates that Jesus fed four thousand people. See the notes at 8:9a.
how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
how many large baskets did you(plur) fill up with the remaining pieces?”
how many large baskets did you(plur) need to put the leftovers in?”
This part of the verse is very similar to 8:19b. See the notes there.
how many basketfuls of broken pieces: See how you referred to “basketfuls” in 8:8b.
“Seven,” they said.
The replied, “Seven large baskets.”
They said, “We needed seven large baskets to carry them.”
“Seven,” they said: See the note on the similar expression in 8:19c. See also how you translated this same expression in 8:5b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε καὶ
when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)
Here Mark implies that Jesus is speaking again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Then he said, ‘And when]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I broke the seven for the 4,000]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἑπτὰ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)
Jesus is using the number seven as a noun to mean seven loaves. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the seven loaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς τετρακισχιλίους
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ τούς ἑπτά εἰς τούς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καί λέγουσιν Ἑπτά)
Jesus is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 4,000 individuals]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων
˱of˲_how_many baskets ˓the˒_fillings ˱of˲_fragments
Here, Jesus is using the possessive form to describe fillings that consisted of baskets that were stuffed with broken pieces. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [how many baskets containing broken pieces] or [how many baskets, each one filled with broken pieces,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πόσων σπυρίδων πληρώματα
˱of˲_how_many baskets ˓the˒_fillings
If your language does not use an abstract noun for the idea of fillings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how many baskets full]
Note 7 topic: translate-unknown
σπυρίδων
baskets
See how you translated baskets in [8:8](../08/08.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κλασμάτων
˱of˲_fragments
Here Jesus is referring to broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of broken pieces of bread] or [of broken pieces of leftover bread]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
seven
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up seven baskets full]
OET (OET-LV) And when the seven for the four_thousand, of_how_many baskets the_fillings of_fragments you_all_took_up?
and they_are_saying Seven.
OET (OET-RV) “And when we fed four thousand with seven buns, how many full baskets of leftovers then?”
¶ “Seven,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.