Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:33

 MARK 8:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29039
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29040
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 29041
    1. ἐπιστραφείς
    2. epistrefō
    3. having been turned back
    4. turned
    5. 19940
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned_back
    8. ˓having_been˒ turned_back
    9. -
    10. Y32
    11. 29042
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29043
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y32
    11. 29044
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 29045
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29046
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32
    11. 29047
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29048
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y32
    11. 29049
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29050
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 29051
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29052
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 29053
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29054
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y32; R29058; Person=Satan
    11. 29055
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y32
    11. 29056
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 29057
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y32; F29055; F29061
    11. 29058
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 29059
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 29060
    1. φρονεῖς
    2. froneō
    3. you are thinking
    4. you're
    5. 54260
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    8. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    9. -
    10. Y32; R29058; Person=Satan
    11. 29061
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 29062
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29063
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 29064
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 29065
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 29066
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29067
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y32
    11. 29068

OET (OET-LV)And he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.

OET (OET-RV)Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–33: Jesus told his disciples that he must suffer, die, and live again

In the preceding section, Peter declared that Jesus was the Messiah, the Christ. In this section, Jesus explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God had planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus tells his disciples about his coming death and resurrection

Jesus told his disciples that people would kill him but he would live again after three days

Jesus speaks about his death

There are parallel passages for this section in Matthew 16:21–23 and Luke 9:22–23.

8:33a

But Jesus, turning and looking at His disciples,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast between Peter’s rebuke in 8:32 and Jesus’ response in 8:33b–c. Introduce this response in a natural way in your language.

Jesus, turning and looking at His disciples: After Peter rebuked Jesus, Jesus turned and looked at his other disciples. He wanted them to hear what he would say to Peter. In some languages it may be more natural to make this an independent clause. For example, the NLT96 says:

Jesus turned and looked at his disciples.

His disciples: See how you translated this term at 2:15b and 8:10a. See also disciple in the Glossary for more information.

8:33b

rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan!

rebuked Peter and said: The Greek word that the BSB translates as rebuked is another form of the same word that was translated as “rebuke” in 8:32c. Jesus rebuked Peter sternly. The NCV shows another way to say this:

Then he told Peter not to talk that way. He said…

In some languages it may be natural to use only one verb of speech here instead of both rebuked and said. For example:

he said to Peter sternly

Get behind Me, Satan!: Jesus rebuked Peter with the words Get behind Me, Satan! The phrase Get behind Me is an idiom. It usually means “go away from me.” In this context Jesus was implying that the things that Peter said in his rebuke came from Satan. He was tempting Jesus not to follow God’s plan, and Jesus emphatically rejected that idea.See Matthew 4:1–10, where Satan tempted Jesus in a similar way.

In some languages it may be confusing for Jesus to call Peter “Satan.” If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:

What you are saying is from Satan; I will not listen to it!

The context shows that when Jesus used the phrase Get behind Me, he was rejecting the ideas that Peter had expressed. He was not literally ordering Peter to go away. If a literal translation would be confusing in your language, you may be able to say:

That idea from Satan should go/be far from me!

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people.

Here are some other ways to translate Satan:

Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

See how you translated this word in 1:13a and 4:15b.

8:33c

For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

For you do not have in mind the things of God, but the things of men: The Greek word that the BSB translates as have in mind means “have an opinion about (something),” “think about (something) in a certain way,” or “consider (something).” Here Jesus indicated that Peter was not considering the things of God. He was considering the things of men. Jesus also implied that Peter’s opinion was different from God’s opinion.

The NJB has another way to translate this:

You are thinking not as God thinks but as human beings do.

In some languages it may be natural to put the positive statement first. For example:

Your thoughts are men’s thoughts, not God’s!

you: The pronoun you here refers to Peter and not to Satan. Be sure that this is clear in your translation.

the things of God, but the things of men: The Greek phrase that the BSB translates as the things of God is a general expression. In this context it refers to thoughts, desires, and interests that God has. The phrase the things of men is similar. It refers to people’s thoughts, desires, and interests. In this context Jesus contrasted the things of God and the things of human beings. He implied that what God thinks and desires is different from what people think and desire.

God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.

Here are some other ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

men: The Greek word that the BSB translates as men means “people.” It does not refer only to males.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here, the word But introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here Mark implies that Jesus looked at all the other disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the rest of his disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει

gave_rebuke (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word says indicates how Jesus rebuked Peter. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [rebuked Peter by saying]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stand in my way] or [Do not rebuke me]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

ὕπαγε & οὐ φρονεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Because Jesus is speaking to Peter, the command Get and the word you are singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: [you who are acting like Satan] or [for you are tempting me as Satan does]

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [you are considering the things of men, not the things of God]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιστραφείς καί ἰδών τούς μαθητάς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καί λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but you are considering the things]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of human beings] or [of people]

TSN Tyndale Study Notes:

8:33 Jesus looked at his disciples before he publicly rebuked Peter; he wanted them to understand that Peter was wrong.
• Get away from me, Satan does not mean that Peter was demon-possessed. Peter spoke from a human point of view, not from God’s, so he unwittingly spoke for Satan, the god of this world (2 Cor 4:4), and repeated Satan’s temptation (cp. Matt 4:8-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29040
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29039
    1. having been turned back
    2. turned
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ turned_back
    7. ˓having_been˒ turned_back
    8. -
    9. Y32
    10. 29042
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29043
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 29044
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29046
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32
    10. 29047
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29048
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y32
    10. 29049
    1. to
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 29051
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29050
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 29051
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29052
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29054
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y32; R29058; Person=Satan
    11. 29055
    1. behind
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y32
    10. 29056
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 29057
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y32; F29055; F29061
    11. 29058
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 29059
    1. you are
    2. you're
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    7. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    8. -
    9. Y32; R29058; Person=Satan
    10. 29061
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 29060
    1. thinking
    2. you're
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    7. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    8. -
    9. Y32; R29058; Person=Satan
    10. 29061
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 29062
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 29064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29063
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 29064
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 29065
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 29066
    1. of
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y32
    10. 29068
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29067
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y32
    10. 29068

OET (OET-LV)And he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.

OET (OET-RV)Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:33 ©