Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.
OET (OET-RV) Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus did in contrast to what Peter wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
the disciples ˱of˲_him
Here Mark implies that Jesus looked at all the other disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the rest of his disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει
gave_rebuke (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word says indicates how Jesus rebuked Peter. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [rebuked Peter by saying]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
/be/_going behind me Satan because not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [You are not considering the things of God, but the things of men. So, get behind me, Satan!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὕπαγε ὀπίσω μου
/be/_going behind me
Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stand in my way] or [Do not rebuke me]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ὕπαγε & οὐ φρονεῖς
/be/_going & not ˱you˲_/are/_thinking
Because Jesus is speaking to Peter, the command Get and the word you are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Σατανᾶ
Satan
Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: [you who are acting like Satan] or [for you are tempting me as Satan does]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [you are considering the things of men, not the things of God]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὰ
but the_‹things›
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but you are considering the things]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of human beings] or [of people]
8:33 Jesus looked at his disciples before he publicly rebuked Peter; he wanted them to understand that Peter was wrong.
• Get away from me, Satan does not mean that Peter was demon-possessed. Peter spoke from a human point of view, not from God’s, so he unwittingly spoke for Satan, the god of this world (2 Cor 4:4), and repeated Satan’s temptation (cp. Matt 4:8-10).
OET (OET-LV) And he, having_been_turned_back and having_seen the apprentices/followers of_him, gave_rebuke to_ the _Petros and is_saying:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān), because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things of_ the _humans.
OET (OET-RV) Yeshua turned back and looked at the others, then reprimanded Peter, “Stand back, Satan! you’re applying human values instead of considering God’s plan.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.