Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:31

 MARK 8:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28988
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 28989
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 28990
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. began
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 28991
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 28992
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 28993
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 28994
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y32
    11. 28995
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28996
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 28997
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 28998
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 28999
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 29000
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. Y32
    11. 29001
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29002
    1. ἀποδοκιμασθῆναι
    2. apodokimazō
    3. to be rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. ˓to_be˒ rejected
    9. -
    10. Y32
    11. 29003
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 29004
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 29005
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29006
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y32
    11. 29007
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29008
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 29009
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29010
    1. ἀρχιερέων
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. -
    5. 7490
    6. N····GMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y32
    11. 29011
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29012
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29013
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. -
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y32
    11. 29014
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29015
    1. ἀποκτανθῆναι
    2. apokteinō
    3. to be killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ killed_off
    8. ˓to_be˒ killed_off
    9. -
    10. Y32
    11. 29016
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29017
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y32
    11. 29018
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 29019
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y32
    11. 29020
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. -
    4. -
    5. 51540
    6. E····DFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. -
    11. 29021
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y32
    11. 29022
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. -
    11. 29023
    1. ἀναστῆναι
    2. anistēmi
    3. to rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ rise_up
    8. ˓to˒ rise_up
    9. -
    10. Y32
    11. 29024

OET (OET-LV)And he_began to_be_teaching them that it_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders and the chief_priests and the scribes, and to_be_killed_off, and to_rise_up after three days.

OET (OET-RV)Then Yeshua began teaching his followers that humanity’s child would need to suffer a lot, to be rejected by the religious leaders, and so to be put to death but to come back to life after three days.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–33: Jesus told his disciples that he must suffer, die, and live again

In the preceding section, Peter declared that Jesus was the Messiah, the Christ. In this section, Jesus explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God had planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus tells his disciples about his coming death and resurrection

Jesus told his disciples that people would kill him but he would live again after three days

Jesus speaks about his death

There are parallel passages for this section in Matthew 16:21–23 and Luke 9:22–23.

8:31a

Then He began to teach them

Then: In Greek, this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” The BSB translates it as Then. However, some English versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. In this context it introduces what Jesus did next. Connect this verse to 8:30 in a natural way in your language.

He began to teach them: The phrase He began to teach them indicates that Jesus began to teach his disciples about a new topic. Because this is the start of a new section and a new paragraph, it may be natural to refer explicitly to Jesus and his disciples:

Jesus began to teach his disciples

8:31b

that the Son of Man must suffer many things

that the Son of Man must suffer many things: The Greek clause that the BSB translates as the Son of Man must suffer is literally “it is necessary for the Son of Man to suffer.” This statement implies that the suffering was necessary because it was God’s will or plan. It was something that must happen that was beyond the control of human beings.

the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this phrase as a title for himself. He used this title to imply that:

  1. he was a true human being, and he represented all people.

  2. he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. Here are some other expressions that translators have used:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:

the Child of a Person

the One who was Born as a Human

Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

me, the Son of Man

I who became man/human

See how you translated Son of Man at 2:10a and 2:28.

must: The Greek word that the BSB translates as must applies to all the following verbs in this verse: “suffer,” “be rejected,” “be killed,” and “rise again.” The verb indicates that it was necessary for all these things to happen because God had planned for them to happen. Be sure to indicate that in some way in your language.

suffer many things: In this context the Greek word that the BSB translates as suffer many things indicates that Jesus would have to suffer in various ways. It also implies that the suffering was terrible and was not just for a short time.

Here are some other ways to translate this phrase:

suffer a lot (GW)

undergo many sufferings

suffer many terrible things (NLT)

8:31c

and be rejected by the elders, chief priests, and scribes,

be rejected: To be rejected means to “(someone) refuses to accept (something).” In this verse it means that the groups of Jewish leaders would refuse to believe that Jesus was their Messiah.

by the elders, chief priests, and scribes: These three groups together represented all the leaders of the Jews. The elders were the civil leaders or rulers. They were generally older men. The chief priests were the leading priests, and the scribes were the experts in the religious law.

chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase the…chief priests refers to the leaders among these priests.

Here are some other ways to translate chief priests:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

See how you translated “priest” in 1:44b.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.

Here are some other ways to translate this term:

the teachers of the Law of Moses (CEV)

the teachers of religious law (NLT)

the experts in the law (NET)

See how you translated this in 1:22c and 7:5a. Also, see teacher of the law in the Glossary for more information.

8:31d

and that He must be killed

He must be killed: This is a passive clause. The pronoun He refers to Jesus as the Son of Man, and the focus is still on him. In some languages it may be necessary to use an active verb. If this is true in your language, you may have another way to indicate that the focus is on Jesus. For example:

he must die by the hand/action of men

it must happen that people will kill him

killed: The Greek verb that the BSB translates as killed means “to cause a person to die.” In this context people would kill Jesus. They would execute him, though he had done nothing wrong. Use an appropriate verb for this in your language. For example, the GNT and NJB say:

put to death

8:31e

and after three days rise again.

and after three days: The expression after three days refers to three days after Jesus’ death. The Jews counted any part of a day as a whole day. The day on which Jesus died was counted as one day. The complete day that he was in the tomb was counted as the second day. The part of the day before he rose from the dead was counted as the third day.

rise again: The phrase rise again refers to the Son of Man (Jesus) becoming alive again after he died. Be sure that the expression you use does not imply that Jesus did not really die but revived after almost dying. Use an expression that clearly refers to literal death and to a real return to life.

Here are some other ways to translate rise again:

he will rise to life (GNT)

and then rise from the dead (NCV)

In some languages it will not be possible to use a word such as “rise,” because it may refer only to standing up.

Here are some other ways to translate the correct meaning:

he will live again

he will become alive again

Use an expression that communicates this meaning clearly in your language.

General Comment on 8:31a–c

It may be more natural in your language to put what Jesus taught his disciples into direct speech, as the GNT has done:

Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς ὅτι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ὑπό τῶν πρεσβυτέρων καί τῶν ἀρχιερέων καί τῶν γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and to rise up after three days”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς ὅτι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ὑπό τῶν πρεσβυτέρων καί τῶν ἀρχιερέων καί τῶν γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι)

Here Jesus is referring to himself as the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [him, who is the Son of Man,]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων

˓to_be˒_rejected (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς ὅτι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ὑπό τῶν πρεσβυτέρων καί τῶν ἀρχιερέων καί τῶν γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to experience rejection from the elders and the chief priests and the scribes]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκτανθῆναι

˓to_be˒_killed_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [to die] or [to allow someone to kill him]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστῆναι

˓to˒_rise_up

Here, the phrase rise up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be restored to life] or [to resurrect]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς ὅτι δεῖ τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου πολλά παθεῖν καί ἀποδοκιμασθῆναι ὑπό τῶν πρεσβυτέρων καί τῶν ἀρχιερέων καί τῶν γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι)

Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days from now]

TSN Tyndale Study Notes:

8:31 It was a divine necessity that Jesus must suffer (see also 9:11; 13:7, 10). The immediate cause for Jesus’ suffering was the elders, the leading priests, and the teachers of religious law (see 10:33; 11:18, 27; 14:1, 43, 53), but the ultimate cause was the will of God.
• Jesus’ death would not be the end, for three days later he would rise from the dead.
• Three days later is a synonym for on the third day (Matt 16:21; Luke 9:22) and after three days and three nights (Matt 12:40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28988
    1. he began
    2. began
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 28991
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ teaching
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 28992
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 28993
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 28994
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y32
    10. 28995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28996
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 28997
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 28999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 28998
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 28999
    1. to suffer
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ suffer
    7. ˓to˒ suffer
    8. -
    9. Y32
    10. 29001
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 29000
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29002
    1. to be rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ rejected
    7. ˓to_be˒ rejected
    8. -
    9. Y32
    10. 29003
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 29004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29006
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y32
    10. 29007
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29010
    1. chief priests
    2. -
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y32
    10. 29011
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29013
    1. scribes
    2. -
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y32
    10. 29014
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29015
    1. to be killed off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ killed_off
    7. ˓to_be˒ killed_off
    8. -
    9. Y32
    10. 29016
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29017
    1. to rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ rise_up
    7. ˓to˒ rise_up
    8. -
    9. Y32
    10. 29024
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y32
    10. 29018
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····AFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y32
    10. 29020
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y32
    10. 29022

OET (OET-LV)And he_began to_be_teaching them that it_is_fitting the son of_ the _man to_suffer many things, and to_be_rejected by the elders and the chief_priests and the scribes, and to_be_killed_off, and to_rise_up after three days.

OET (OET-RV)Then Yeshua began teaching his followers that humanity’s child would need to suffer a lot, to be rejected by the religious leaders, and so to be put to death but to come back to life after three days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:31 ©