Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And they_forgot to_take loaves, and except not/lest one loaf they_were_ not _having with themselves in the boat.
OET (OET-RV) But Yeshua’s apprentices forgot to take any food other than one bun that someone in the boat had.
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
Now the disciples had forgotten to take bread,
¶ The disciples had forgotten to bring enough bread for their trip.
¶ Now Jesus’ followers had forgotten to bring enough food along.
Now: In Greek, this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” In this context, it introduces background information for the conversation in 8:15–21. The BSB translates the conjunction as Now because that is a common way to introduce background information in English. Some English versions do not use a connector here. Use a natural way in your language to introduce background information at the beginning of a new section. In some languages it may be helpful to repeat the information from 8:13b that they were crossing the lake:
They were crossing the lake. The disciples had forgotten to bring bread…
the disciples: See how you translated this term at 2:15b and 8:1c. See also disciple in the Glossary for more information.
had forgotten to take bread: The disciples apparently had forgotten to bring enough bread for their trip when they got back into the boat in 8:13.
bread: The Greek word that the BSB translates as bread can also refer to food in general. In this context, it refers specifically to bread. Later in the story this will be important, since Jesus refers to yeast, which is used to make bread. See how you translated bread in 8:4b–c.
except for one loaf they had with them in the boat.
In fact, they only had one loaf/bread with them in the boat.
There was only one loaf of bread in the boat.
except for one loaf: The word loaf refers to a single large unit or piece of bread. There was one loaf of bread in the boat when they arrived at the region of Dalmanutha in 8:10.
See how you translated “loaves” in 8:5a and 6:38.
Note 1 topic: writing-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καί εἰ μή ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ)
Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for the disciples,] or [As it happened,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτους
loaves
Mark is using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [anything to eat]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ
except (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καί εἰ μή ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ)
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only had one loaf with them in the boat]
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτον
loaf
See how you translated this word in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunk of bread]
8:14 The reference to having only one loaf of bread reminds readers of recent occasions when the disciples had not had enough bread and Jesus miraculously provided enough bread to feed thousands of people.
OET (OET-LV) And they_forgot to_take loaves, and except not/lest one loaf they_were_ not _having with themselves in the boat.
OET (OET-RV) But Yeshua’s apprentices forgot to take any food other than one bun that someone in the boat had.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.