Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:14

 MARK 8:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28582
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 28583
    1. ἐπελάθοντο
    2. epilanthanomai
    3. they forgot
    4. forgot
    5. 19500
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ forgot
    8. ˱they˲ forgot
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28584
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28585
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 28586
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 28587
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. take
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28588
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 28589
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28590
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y32
    11. 28591
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y32
    10. 28592
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 28593
    1. μόνον
    2. monos
    3. -
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 28594
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. loaf
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. loaf
    8. loaf
    9. -
    10. Y32
    11. 28595
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 28596
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. they were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28597
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 28598
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. loaf
    8. loaf
    9. -
    10. -
    11. 28599
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 28600
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28601
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 28602
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28603
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y32
    11. 28604

OET (OET-LV)And they_forgot to_take loaves, and except not/lest one loaf they_were_ not _having with themselves in the boat.

OET (OET-RV)But Yeshua’s apprentices forgot to take any food other than one bun that someone in the boat had.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–21: Jesus warned his disciples about the Pharisees and Herod

In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.

In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:

  1. In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.

  2. In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.

In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast

The yeast of the Pharisees and Herod

The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him

There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.

8:14a

Now the disciples had forgotten to take bread,

Now: In Greek, this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” In this context, it introduces background information for the conversation in 8:15–21. The BSB translates the conjunction as Now because that is a common way to introduce background information in English. Some English versions do not use a connector here. Use a natural way in your language to introduce background information at the beginning of a new section. In some languages it may be helpful to repeat the information from 8:13b that they were crossing the lake:

They were crossing the lake. The disciples had forgotten to bring bread…

the disciples: See how you translated this term at 2:15b and 8:1c. See also disciple in the Glossary for more information.

had forgotten to take bread: The disciples apparently had forgotten to bring enough bread for their trip when they got back into the boat in 8:13.

bread: The Greek word that the BSB translates as bread can also refer to food in general. In this context, it refers specifically to bread. Later in the story this will be important, since Jesus refers to yeast, which is used to make bread. See how you translated bread in 8:4b–c.

8:14b

except for one loaf they had with them in the boat.

except for one loaf: The word loaf refers to a single large unit or piece of bread. There was one loaf of bread in the boat when they arrived at the region of Dalmanutha in 8:10.

See how you translated “loaves” in 8:5a and 6:38.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καί εἰ μή ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ)

Here Mark uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for the disciples,] or [As it happened,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄρτους

loaves

Mark is using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [anything to eat]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ

except (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καί εἰ μή ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ)

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only had one loaf with them in the boat]

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτον

loaf

See how you translated this word in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunk of bread]

TSN Tyndale Study Notes:

8:14 The reference to having only one loaf of bread reminds readers of recent occasions when the disciples had not had enough bread and Jesus miraculously provided enough bread to feed thousands of people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 28582
    1. they forgot
    2. forgot
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ forgot
    7. ˱they˲ forgot
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28584
    1. to take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28588
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 28589
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28590
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y32
    10. 28591
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y32
    9. 28592
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 28593
    1. loaf
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. loaf
    7. loaf
    8. -
    9. Y32
    10. 28595
    1. they were
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28597
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 28596
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28597
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 28600
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28601
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 28602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28603
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y32
    10. 28604

OET (OET-LV)And they_forgot to_take loaves, and except not/lest one loaf they_were_ not _having with themselves in the boat.

OET (OET-RV)But Yeshua’s apprentices forgot to take any food other than one bun that someone in the boat had.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:14 ©