Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.
OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον & ἦραν
˱they˲_ate & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds ate … the disciples took up]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
and and /were/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
περισσεύματα κλασμάτων
/the/_excess ˱of˲_fragments
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτὰ σπυρίδας
seven baskets
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [seven baskets full] or [filling up seven baskets]
Note 5 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]
8:8 They ate as much as they wanted: The superabundance of food shows the all-surpassing nature of God’s Kingdom and of the one who brought it.
OET (OET-LV) And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.
OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.