Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:8

 MARK 8:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28463
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. they ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ ate
    8. ˱they˲ ate
    9. -
    10. Y32; R28439
    11. 28464
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28465
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 28466
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28467
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ satisfied
    8. ˓were˒ satisfied
    9. -
    10. Y32; R28439
    11. 28468
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28469
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. Y32; R28432
    11. 28470
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28471
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28472
    1. περισσεύματα
    2. perisseuma
    3. +the excess
    4. -
    5. 40510
    6. N····ANP
    7. ˓the˒ excess
    8. ˓the˒ excess
    9. -
    10. Y32
    11. 28473
    1. περίσσευμα
    2. perisseuma
    3. -
    4. -
    5. 40510
    6. N····ANS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. -
    11. 28474
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 28475
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. of fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ fragments
    8. ˱of˲ fragments
    9. -
    10. Y32
    11. 28476
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y32
    11. 28477
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. baskets
    4. basketfuls
    5. 47110
    6. N····AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 28478
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. A····AFP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 28479
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. -
    4. -
    5. 20330
    6. E····AFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. -
    11. 28480

OET (OET-LV)And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.

OET (OET-RV)After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

Paragraph 8:6–10

In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.

8:8a

The people ate and were satisfied,

The people ate: The Greek word that the BSB translates as The people ate is literally “they ate.” Use a natural subject in your language.

Here are some other ways to translate this:

Everybody ate (GNT)

They all ate (NEB)

All the people ate (NCV)

ate and were satisfied: The word satisfied indicates that the people ate all the food they wanted to eat.

Here are some other ways to translate the phrase ate and were satisfied:

ate and had enough (GNT)

ate as much as they wanted (NJB)

ate until they were full (NLT96)

8:8b

and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces what happened next in the story. The NCV translates it as “Then” and the NIV translates it as “Afterward.” Connect 8:8b to 8:8a in a way that is natural in your language.

the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over: The Greek clause that the BSB translates as the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over is literally “there was an abundance of pieces, seven baskets.” This clause refers to the pieces of bread and fish that were left after the crowd ate. It emphasizes how much food Jesus had provided for the people.

The BSB has supplied the phrase the disciples picked up to indicate how the baskets were filled.

Here are some other ways to translate this:

the leftovers filled seven large baskets (CEV)

when the scraps were picked up, there were seven large baskets of food left over (NLT96)

basketfuls: The type of basket that the Greek text refers to here is larger than the baskets that are mentioned in 6:43. Use an expression here that refers to large baskets. For example:

seven large baskets (CEV)

of broken pieces that were left over: The broken pieces refer to pieces of bread and fish that the people did not eat. They were not crumbs. See how you translated broken pieces in 6:43.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον & ἦραν

˱they˲_ate & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds ate … the disciples took up]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

περισσεύματα κλασμάτων

˓the˒_excess ˱of˲_fragments

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτὰ σπυρίδας

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας)

Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [seven baskets full] or [filling up seven baskets]

Note 5 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28463
    1. they ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ ate
    7. ˱they˲ ate
    8. -
    9. Y32; R28439
    10. 28464
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28467
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ satisfied
    7. ˓were˒ satisfied
    8. -
    9. Y32; R28439
    10. 28468
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28469
    1. they took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_up
    7. ˱they˲ took_up
    8. -
    9. Y32; R28432
    10. 28470
    1. +the excess
    2. -
    3. 40510
    4. perisseuma
    5. N-····ANP
    6. ˓the˒ excess
    7. ˓the˒ excess
    8. -
    9. Y32
    10. 28473
    1. of fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ fragments
    7. ˱of˲ fragments
    8. -
    9. Y32
    10. 28476
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y32
    10. 28477
    1. baskets
    2. basketfuls
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-····AFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 28478

OET (OET-LV)And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.

OET (OET-RV)After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:8 ©