Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:8

 MARK 8:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 84%
    11. Y32
    12. 28736
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. they ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ ate
    8. ˱they˲ ate
    9. -
    10. 84%
    11. R28711
    12. 28737
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28738
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28739
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28740
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP3..P
    7. /were/ satisfied
    8. /were/ satisfied
    9. -
    10. 100%
    11. R28711
    12. 28741
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 28742
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. 100%
    11. R28703
    12. 28743
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28744
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28745
    1. περισσεύματα
    2. perisseuma
    3. +the excess
    4. -
    5. 40510
    6. N....ANP
    7. /the/ excess
    8. /the/ excess
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 28746
    1. περίσσευμα
    2. perisseuma
    3. -
    4. -
    5. 40510
    6. N....ANS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28747
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28748
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. of fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ fragments
    8. ˱of˲ fragments
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 28749
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E....afp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 28750
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. baskets
    4. basketfuls
    5. 47110
    6. N....AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 28751
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. A....AFP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28752
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. -
    4. -
    5. 20330
    6. E....afp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 28753

OET (OET-LV)And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.

OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον & ἦραν

˱they˲_ate & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds ate … the disciples took up”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

and and /were/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

περισσεύματα κλασμάτων

/the/_excess ˱of˲_fragments

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτὰ σπυρίδας

seven baskets

Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “seven baskets full” or “filling up seven baskets”

Note 5 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”

TSN Tyndale Study Notes:

8:8 They ate as much as they wanted: The superabundance of food shows the all-surpassing nature of God’s Kingdom and of the one who brought it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 84%
    11. Y32
    12. 28736
    1. they ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ ate
    7. ˱they˲ ate
    8. -
    9. 84%
    10. R28711
    11. 28737
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28740
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ satisfied
    7. /were/ satisfied
    8. -
    9. 100%
    10. R28711
    11. 28741
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 28742
    1. they took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ took_up
    7. ˱they˲ took_up
    8. -
    9. 100%
    10. R28703
    11. 28743
    1. +the excess
    2. -
    3. 40510
    4. perisseuma
    5. N-....ANP
    6. /the/ excess
    7. /the/ excess
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 28746
    1. of fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ fragments
    7. ˱of˲ fragments
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 28749
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....afp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 28750
    1. baskets
    2. basketfuls
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-....AFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 28751

OET (OET-LV)And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.

OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:8 ©