Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.
OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
In this paragraph, Jesus told the crowd to sit down. He said a prayer of thanksgiving for the bread and the fish. Then he asked the disciples to give the food to the people. Jesus performed a miracle by feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few fish.
The people ate and were satisfied,
The people ate as much as they wanted.
Everyone ate all the bread and fish that they wanted.
Everyone ate until they were full.
The people ate: The Greek word that the BSB translates as The people ate is literally “they ate.” Use a natural subject in your language.
Here are some other ways to translate this:
Everybody ate (GNT)
They all ate (NEB)
All the people ate (NCV)
ate and were satisfied: The word satisfied indicates that the people ate all the food they wanted to eat.
Here are some other ways to translate the phrase ate and were satisfied:
ate and had enough (GNT)
ate as much as they wanted (NJB)
ate until they were full (NLT96)
and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Then the disciples picked up the left over pieces of food, and there were seven large baskets of them.
And when the remaining bread and fish was collected, the pieces filled seven large baskets.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces what happened next in the story. The NCV translates it as “Then” and the NIV translates it as “Afterward.” Connect 8:8b to 8:8a in a way that is natural in your language.
the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over: The Greek clause that the BSB translates as the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over is literally “there was an abundance of pieces, seven baskets.” This clause refers to the pieces of bread and fish that were left after the crowd ate. It emphasizes how much food Jesus had provided for the people.
The BSB has supplied the phrase the disciples picked up to indicate how the baskets were filled.
Here are some other ways to translate this:
the leftovers filled seven large baskets (CEV)
when the scraps were picked up, there were seven large baskets of food left over (NLT96)
basketfuls: The type of basket that the Greek text refers to here is larger than the baskets that are mentioned in 6:43. Use an expression here that refers to large baskets. For example:
seven large baskets (CEV)
of broken pieces that were left over: The broken pieces refer to pieces of bread and fish that the people did not eat. They were not crumbs. See how you translated broken pieces in 6:43.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον & ἦραν
˱they˲_ate & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds ate … the disciples took up]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
περισσεύματα κλασμάτων
˓the˒_excess ˱of˲_fragments
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτὰ σπυρίδας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτά σπυρίδας)
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [seven baskets full] or [filling up seven baskets]
Note 5 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]
OET (OET-LV) And they_ate and were_satisfied, and they_took_up the_excess of_fragments seven baskets.
OET (OET-RV) After all the people had eaten and were full, they collected seven basketfuls of leftovers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.