Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:23

 MARK 8:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28766
    1. λαβόμενος
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. -
    11. 28767
    1. ἐπιλαβόμενος
    2. epilambanō
    3. having taken hold
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. ˓having˒ taken_hold
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28768
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28769
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28770
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y32
    11. 28771
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. -
    11. 28772
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28773
    1. τυφλοῦ
    2. tuflos
    3. blind man
    4. -
    5. 51850
    6. S····GMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. Y32; F28788; F28794; F28778; F28807; F28808; F28811; F28819; F28829; F28839; F28842; F28846; F28863; F28881
    11. 28774
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 28775
    1. ἐξήνεγκεν
    2. ekferō
    3. he brought out
    4. -
    5. 16270
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ brought_out
    8. ˱he˲ brought_out
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28776
    1. ἐξήγαγεν
    2. exagō
    3. -
    4. -
    5. 18060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ led_out
    8. ˱he˲ led_out
    9. -
    10. -
    11. 28777
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28778
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. P·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y32
    11. 28779
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 28780
    1. κώμης
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····GFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y32
    11. 28781
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28782
    1. ἐμπτύσας
    2. emptuō
    3. -
    4. -
    5. 17160
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spat_in
    8. ˓having˒ spat_in
    9. -
    10. -
    11. 28783
    1. πτύσας
    2. ptuō
    3. having spat
    4. -
    5. 44290
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spat
    8. ˓having˒ spat
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28784
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 28785
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28786
    1. ὄμματα
    2. omma
    3. eyes
    4. eyes
    5. 36590
    6. N····ANP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y32
    11. 28787
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28788
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28789
    1. ἐπιθείς
    2. epitithēmi
    3. having laid on
    4. placed
    5. 20070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ laid_on
    8. ˓having˒ laid_on
    9. -
    10. Y32
    11. 28790
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28791
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y32
    11. 28792
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 28793
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28794
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 28795
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 28796
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. he was asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28797
    1. ἐπερωτᾷ
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ asking
    8. ˱he˲ ˓is˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 28798
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 28799
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y32
    11. 28800
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 28801
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    9. -
    10. -
    11. 28802
    1. Βλέπεις
    2. blepō
    3. Are you seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y32
    11. 28803

OET (OET-LV)And having_taken_hold of_the hand of_the blind man, he_brought_ him _out out of_the village, and having_spat in the eyes of_him, having_laid_on the hands on_him, he_was_asking him:
- Are_you_seeing anything?

OET (OET-RV)So Yeshua took the man’s hand and led him out of the village. Then he spat in his eyes, placed his hands on him, and asked him, “What can you see?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–26: Jesus healed a blind man at Bethsaida

Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.

The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The healing of a blind man at Bethsaida

A blind man healed at Bethsaida

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.

8:23a

So He took the blind man by the hand

8:23b

and led him out of the village.

8:23a–b

So: In Greek, 8:23 begins with a common conjunction that the BSB translates as So. It introduces Jesus’ response to the request of the people. He did not respond directly, but by his action he showed that he was willing to do as they asked. Connect this verse to the preceding one in a natural way in your language.

He took the blind man by the hand and led him: Jesus took the blind man’s hand to lead him so that he would know where to go and would not stumble. In some cultures people may have a different way to lead blind people. For example, a person may hold one end of a cane and the blind man hold the other. If the way that Jesus led the blind man would seem odd in your culture, you may need to use a more general expression. For example:

Jesus led the blind man along

led him out of the village: Jesus led the man to a place outside the village, away from the people who had brought him. This is very similar to what he did with the deaf man in 7:33.

8:23c

Then He spit on the man’s eyes

Then He spit on the man’s eyes: This part of the verse indicates that Jesus actually spit into the man’s eyes. He did this as part of the process of healing him. In some cultures people may not understand the purpose of this action. In some areas it may express a wrong meaning like contempt, or it may be considered too offensive. If that is true in your area, here are some options for translation:

8:23d

and placed His hands on him.

and placed His hands on him: The Greek text does not say where on the man Jesus put his hands. However, it is likely that Jesus covered the man’s eyes, since that is what he did in 8:25. If your translation requires that you specify a location, you can say that he covered the man’s eyes.

8:23e

“Can you see anything?” He asked.

“Can you see anything?” He asked: In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example, the CEV says:

He…asked him if he could see anything.

Can you see anything?: This is a real question. Jesus was asking the blind man whether he could now see anything. The GNT says:

Can you see anything?

He asked: There is implied information here. Jesus took his hands off the man’s eyes before he asked him the question in this verse. Be sure that this is clear in your translation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω τῆς κώμης καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἰ τὶ Βλέπεις)

As [8:25](../08/25.md) makes clear, Jesus laid his hands on the man’s eyes. If it would be helpful in your language, you could make that more explicit here. Alternate translation: [having laid his hands on the man’s eyes]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις

˱he˲_˓was˒_asking him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω τῆς κώμης καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἰ τὶ Βλέπεις)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [he was asking him if he saw anything.]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

βλέπεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω τῆς κώμης καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἰ τὶ Βλέπεις)

Because Jesus is speaking to the blind man, the word you is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

8:23 spitting on the man’s eyes: See 7:33; cp. John 9:6-7. Attempts to diagnose the man’s exact medical condition are speculative and unprofitable, diverting attention from the miracle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28766
    1. having taken hold
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ taken_hold
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28768
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28769
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y32
    10. 28771
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28773
    1. blind man
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····GMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. Y32; F28788; F28794; F28778; F28807; F28808; F28811; F28819; F28829; F28839; F28842; F28846; F28863; F28881
    10. 28774
    1. he brought
    2. -
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ brought_out
    7. ˱he˲ brought_out
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28776
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28778
    1. out
    2. -
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ brought_out
    7. ˱he˲ brought_out
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28776
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. P-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y32
    10. 28779
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 28780
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····GFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y32
    10. 28781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28782
    1. having spat
    2. -
    3. 44290
    4. ptuō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ spat
    7. ˓having˒ spat
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28784
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 28785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28786
    1. eyes
    2. eyes
    3. 36590
    4. omma
    5. N-····ANP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y32
    10. 28787
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28788
    1. having laid on
    2. placed
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ laid_on
    7. ˓having˒ laid_on
    8. -
    9. Y32
    10. 28790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28791
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y32
    10. 28792
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28794
    1. he was asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ asking
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28797
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 28799
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y32
    11. 28800
    1. Are you seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y32
    11. 28803
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 28801

OET (OET-LV)And having_taken_hold of_the hand of_the blind man, he_brought_ him _out out of_the village, and having_spat in the eyes of_him, having_laid_on the hands on_him, he_was_asking him:
- Are_you_seeing anything?

OET (OET-RV)So Yeshua took the man’s hand and led him out of the village. Then he spat in his eyes, placed his hands on him, and asked him, “What can you see?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:23 ©