Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And having_taken_hold of_the hand of_the blind man, he_brought_ him _out out of_the village, and having_spat in the eyes of_him, having_laid_on the hands on_him, he_was_asking him:
- Are_you_seeing anything?
OET (OET-RV) So Yeshua took the man’s hand and led him out of the village. Then he spat in his eyes, placed his hands on him, and asked him, “What can you see?”
Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.
The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The healing of a blind man at Bethsaida
A blind man healed at Bethsaida
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.
So He took the blind man by the hand
So Jesus took the blind man by the hand
Then Jesus held one of the blind man’s hands
and led him out of the village.
and led him out of the village.
and guided him out of the small town.
So: In Greek, 8:23 begins with a common conjunction that the BSB translates as So. It introduces Jesus’ response to the request of the people. He did not respond directly, but by his action he showed that he was willing to do as they asked. Connect this verse to the preceding one in a natural way in your language.
He took the blind man by the hand and led him: Jesus took the blind man’s hand to lead him so that he would know where to go and would not stumble. In some cultures people may have a different way to lead blind people. For example, a person may hold one end of a cane and the blind man hold the other. If the way that Jesus led the blind man would seem odd in your culture, you may need to use a more general expression. For example:
Jesus led the blind man along
led him out of the village: Jesus led the man to a place outside the village, away from the people who had brought him. This is very similar to what he did with the deaf man in 7:33.
Then He spit on the man’s eyes
Jesus/he spit on the man’s eyes
Next, Jesus spit into the man’s eyes
Then He spit on the man’s eyes: This part of the verse indicates that Jesus actually spit into the man’s eyes. He did this as part of the process of healing him. In some cultures people may not understand the purpose of this action. In some areas it may express a wrong meaning like contempt, or it may be considered too offensive. If that is true in your area, here are some options for translation:
Use a more indirect expression. For example:
Then, putting spittle on his eyes (NJB)
Then Jesus put some of his own spittle on the man’s eyes
Indicate the purpose of the action. For example:
Then Jesus spit into the man’s eyes to heal them/him
and placed His hands on him.
and placed his hands on him.
and laid his hands on the man to heal him.
and placed His hands on him: The Greek text does not say where on the man Jesus put his hands. However, it is likely that Jesus covered the man’s eyes, since that is what he did in 8:25. If your translation requires that you specify a location, you can say that he covered the man’s eyes.
“Can you see anything?” He asked.
He asked the man, “Can you(sing) see anything now?”
Then he asked him, “What do you(sing) see?”
Then Jesus asked him if he could see anything.
“Can you see anything?” He asked: In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example, the CEV says:
He…asked him if he could see anything.
Can you see anything?: This is a real question. Jesus was asking the blind man whether he could now see anything. The GNT says:
Can you see anything?
He asked: There is implied information here. Jesus took his hands off the man’s eyes before he asked him the question in this verse. Be sure that this is clear in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω τῆς κώμης καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἰ τὶ Βλέπεις)
As [8:25](../08/25.md) makes clear, Jesus laid his hands on the man’s eyes. If it would be helpful in your language, you could make that more explicit here. Alternate translation: [having laid his hands on the man’s eyes]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις
˱he˲_˓was˒_asking him (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω τῆς κώμης καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἰ τὶ Βλέπεις)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [he was asking him if he saw anything.]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
βλέπεις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτόν ἔξω τῆς κώμης καί πτύσας εἰς τά ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθείς τάς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἰ τὶ Βλέπεις)
Because Jesus is speaking to the blind man, the word you is singular.
8:23 spitting on the man’s eyes: See 7:33; cp. John 9:6-7. Attempts to diagnose the man’s exact medical condition are speculative and unprofitable, diverting attention from the miracle.
OET (OET-LV) And having_taken_hold of_the hand of_the blind man, he_brought_ him _out out of_the village, and having_spat in the eyes of_him, having_laid_on the hands on_him, he_was_asking him:
- Are_you_seeing anything?
OET (OET-RV) So Yeshua took the man’s hand and led him out of the village. Then he spat in his eyes, placed his hands on him, and asked him, “What can you see?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.