Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:19

 MARK 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτε
    2. hote
    3. When
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. S
    10. Y32
    11. 28695
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28696
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. -
    5. 40020
    6. E····AMP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. Y32
    11. 28697
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 28698
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 28699
    1. ἔκλασα
    2. klaō
    3. I broke
    4. broke
    5. 28060
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ broke
    8. ˱I˲ broke
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28700
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 28701
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28702
    1. πεντακισχιλίους
    2. pentakisχilioi
    3. five thousand
    4. thousand
    5. 40000
    6. S····AMP
    7. five_thousand
    8. five_thousand
    9. -
    10. Y32
    11. 28703
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28704
    1. πόσους
    2. posos
    3. how many
    4. -
    5. 42140
    6. E····AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. -
    10. Y32
    11. 28705
    1. κοφίνους
    2. kofinos
    3. baskets
    4. basketfuls
    5. 28940
    6. N····AMP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 28706
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. A····AMP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 28707
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. of fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ fragments
    8. ˱of˲ fragments
    9. -
    10. Y32
    11. 28708
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. S····AMP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y32
    11. 28709
    1. ἤρατε
    2. airō
    3. you all took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ took_up
    8. ˱you_all˲ took_up
    9. -
    10. Y32; R28501
    11. 28710
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. -
    4. -
    5. 41340
    6. S····AMP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. -
    11. 28711
    1. Λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y32
    11. 28712
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28713
    1. Δώδεκα
    2. dōdeka
    3. Twelve
    4. “Twelve
    5. 14270
    6. S····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. D
    10. Y32
    11. 28714

OET (OET-LV)When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.

OET (OET-RV)When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?
¶ Twelve,” they answered.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–21: Jesus warned his disciples about the Pharisees and Herod

In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.

In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:

  1. In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.

  2. In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.

In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast

The yeast of the Pharisees and Herod

The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him

There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.

8:19a

When I broke the five loaves for the five thousand,

In this verse Jesus referred to the story in 6:30–44 about how he fed five thousand men.

I broke the five loaves for the five thousand: This phrase indicates that Jesus divided or tore five small loaves of bread into pieces to feed five thousand men (6:44). See how you translated broke in 6:41.

the five loaves: The phrase the five loaves refers to five units or pieces of bread. The loaves were probably in a round shape, like rolls or buns. See how you translated the five loaves in 6:38.

8:19b

how many basketfuls of broken pieces did you collect?”

how many basketfuls of broken pieces did you collect: This question emphasizes the fact that Jesus multiplied the bread to feed the crowd. The disciples picked up leftover pieces and filled baskets with them. See how you referred to “basketfuls” in 6:43.

General Comment on 8:19a–b

In some languages it may be more natural to reverse the order of these two verse parts. For example:

19bHow many baskets of leftovers did you pick up 19awhen I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?

If you do reverse the order of the verse parts here in 8:19, you should follow the same type of reordering for 8:20.

8:19c

“Twelve,” they answered.

“Twelve,” they answered: The disciples answered Jesus’ question with the number Twelve. It refers to the number of baskets that the disciples filled with the bread and fish that remained after the people ate. In some languages it may be more natural to translate the disciples’ answer with a complete sentence:

They told him, “We filled twelve baskets.”

they answered: The BSB places the words they answered after the disciples’ reply. In Greek these words come before the reply. Place them where it is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)

Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: [I divided the five loaves into servings] or [I broke the five loaves into smaller pieces]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πεντακισχιλίους

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)

Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 5,000 men]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε

baskets ˱of˲_fragments full ˱you_all˲_took_up

Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [baskets full of broken pieces of bread did you collect] or [baskets full of leftover pieces of bread did you take up]

Note 5 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

See how you translated baskets in [6:43](../06/43.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up 12 baskets full]

TSN Tyndale Study Notes:

8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. When
    2. -
    3. 37530
    4. S
    5. hote
    6. C-·······
    7. when
    8. when
    9. S
    10. Y32
    11. 28695
    1. I broke
    2. broke
    3. 28060
    4. klaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ broke
    7. ˱I˲ broke
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28696
    1. five
    2. -
    3. 40020
    4. pente
    5. E-····AMP
    6. five
    7. five
    8. -
    9. Y32
    10. 28697
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 28698
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 28701
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28702
    1. five thousand
    2. thousand
    3. 40000
    4. pentakisχilioi
    5. S-····AMP
    6. five_thousand
    7. five_thousand
    8. -
    9. Y32
    10. 28703
    1. how many
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. E-····AMP
    6. how_many
    7. how_many
    8. -
    9. Y32
    10. 28705
    1. baskets
    2. basketfuls
    3. 28940
    4. kofinos
    5. N-····AMP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 28706
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. S-····AMP
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y32
    10. 28709
    1. of fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ fragments
    7. ˱of˲ fragments
    8. -
    9. Y32
    10. 28708
    1. you all took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ took_up
    7. ˱you_all˲ took_up
    8. -
    9. Y32; R28501
    10. 28710
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y32
    11. 28712
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28713
    1. Twelve
    2. “Twelve
    3. 14270
    4. D
    5. dōdeka
    6. S-····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. D
    10. Y32
    11. 28714

OET (OET-LV)When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.

OET (OET-RV)When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?
¶ Twelve,” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:19 ©