Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.
OET (OET-RV) When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα
the five loaves ˱I˲_broke
Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 6:41. Alternate translation: [I divided the five loaves into servings] or [I broke the five loaves into smaller pieces]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πεντακισχιλίους
the the five_thousand
Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 5,000 men]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε
baskets ˱of˲_fragments full ˱you_all˲_took_up
Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [baskets full of broken pieces of bread did you collect] or [baskets full of leftover pieces of bread did you take up]
Note 5 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
See how you translated baskets in 6:43. Alternate translation: [boxes] or [containers]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
δώδεκα
twelve
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up 12 baskets full]
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
OET (OET-LV) When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.
OET (OET-RV) When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.