Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.
OET (OET-RV) When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered.
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
When I broke the five loaves for the five thousand,
When I divided the five loaves of bread for the five thousand men,
When I divided/tore five loaves of bread into pieces to feed five thousand men,
In this verse Jesus referred to the story in 6:30–44 about how he fed five thousand men.
I broke the five loaves for the five thousand: This phrase indicates that Jesus divided or tore five small loaves of bread into pieces to feed five thousand men (6:44). See how you translated broke in 6:41.
the five loaves: The phrase the five loaves refers to five units or pieces of bread. The loaves were probably in a round shape, like rolls or buns. See how you translated the five loaves in 6:38.
how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
how many baskets did you(plur) fill up with the remaining pieces?”
how many baskets did you(plur) use to carry the leftovers?”
how many basketfuls of broken pieces did you collect: This question emphasizes the fact that Jesus multiplied the bread to feed the crowd. The disciples picked up leftover pieces and filled baskets with them. See how you referred to “basketfuls” in 6:43.
In some languages it may be more natural to reverse the order of these two verse parts. For example:
19bHow many baskets of leftovers did you pick up 19awhen I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?
If you do reverse the order of the verse parts here in 8:19, you should follow the same type of reordering for 8:20.
“Twelve,” they answered.
They answered, “Twelve baskets.”
They said, “We used twelve baskets to carry them.”
“Twelve,” they answered: The disciples answered Jesus’ question with the number Twelve. It refers to the number of baskets that the disciples filled with the bread and fish that remained after the people ate. In some languages it may be more natural to translate the disciples’ answer with a complete sentence:
They told him, “We filled twelve baskets.”
they answered: The BSB places the words they answered after the disciples’ reply. In Greek these words come before the reply. Place them where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)
Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [6:41](../06/41.md). Alternate translation: [I divided the five loaves into servings] or [I broke the five loaves into smaller pieces]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πεντακισχιλίους
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)
Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 5,000 men]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε
baskets ˱of˲_fragments full ˱you_all˲_took_up
Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [baskets full of broken pieces of bread did you collect] or [baskets full of leftover pieces of bread did you take up]
Note 5 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
See how you translated baskets in [6:43](../06/43.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτε τούς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τούς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε Λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα)
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We took up 12 baskets full]
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
OET (OET-LV) When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.
OET (OET-RV) When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.