Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38

OET interlinear MARK 8:37

 MARK 8:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 29151
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 29152
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 29153
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. ˓will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y32
    11. 29154
    1. δοῖ
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ give
    8. ˓may˒ give
    9. -
    10. -
    11. 29155
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 29156
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y32; F29162
    11. 29157
    1. ἀντάλλαγμα
    2. antallagma
    3. as +an exchange
    4. -
    5. 4650
    6. N····ANS
    7. ˱as˲ ˓an˒ exchange
    8. ˱as˲ ˓an˒ exchange
    9. -
    10. Y32
    11. 29158
    1. τῆς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 29159
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y32
    11. 29160
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 29161
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R29157
    11. 29162
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 29163

OET (OET-LV)For/Because what ˓will˒_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?

OET (OET-RV)What can someone offer in order to buy a home for their soul?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:34–9:1: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”

The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told people how to be his true disciples

What It Means to Follow Jesus (GW)

Following Jesus (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

8:37

Or what can a man give in exchange for his soul?

Or: The Greek conjunction that the BSB translates here as Or is often translated as “For,” as in the RSV. As in 8:36a, this conjunction introduces another reason why a person should deny himself and be ready to die as a disciple (8:34). Here this conjunction introduces a question that is similar to the question in 8:36. So this conjunction probably connects 8:37 to 8:36 and 8:34.

Many English versions do not have a connector here.

Here are some other ways to express the connection:

Indeed (NRSV)

To put it another way (TRT)

Introduce the verse in your language in a way that clearly communicates the connection with the preceding verse or verses.

what can a man give in exchange for his soul?: This is a rhetorical question that expects a negative answer. Jesus asked this question to emphasize that no one is able to pay enough to buy true life with God. There is nothing that a person can give to God that would be a fair exchange for his eternal life. There are at least two ways to translate this.

Use whichever form is most natural in your language to emphasize a fact that everyone should know is true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ)

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Even further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

what & (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ)

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [a man can give nothing in exchange for his life.] or [a man cannot give anything in exchange for his life!]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & αὐτοῦ

˓a˒_person & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [a person … his or her]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ

˱as˲_˓an˒_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Here Jesus could be implying: (1) that there is nothing that is worth as much as a person’s life. Alternate translation: [that is as worth as much as his life] (2) that there is nothing that is valuable enough to redeem one’s life when it has been forfeited. Alternate translation: [that can buy back his life]

τῆς ψυχῆς αὐτοῦ

˱for˲_the soul ˱of˲_him

Alternate translation: [his soul]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 29153
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 29152
    1. ˓will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y32
    10. 29154
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y32; F29162
    10. 29157
    1. be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y32
    10. 29154
    1. as +an exchange
    2. -
    3. 4650
    4. antallagma
    5. N-····ANS
    6. ˱as˲ ˓an˒ exchange
    7. ˱as˲ ˓an˒ exchange
    8. -
    9. Y32
    10. 29158
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 29159
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y32
    10. 29160
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R29157
    10. 29162

OET (OET-LV)For/Because what ˓will˒_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?

OET (OET-RV)What can someone offer in order to buy a home for their soul?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:37 ©