Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they spoke to_him saying, that Yōannaʸs the immerser, and others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that one of_the prophets.
OET (OET-RV) They said, “Some say Yohan-the-immerser, some say Eliyah, and some say one of the prophets.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they answered”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν
¬that John the Baptist and others ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν)
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Some say John the Baptist; and others say Elijah; but others say one of the prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν
John the Baptist and others (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν)
Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “John the Baptist come back to life; and others, Elijah come back to life; but others, one of the prophets come back to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence -1) ἄλλοι
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν)
The disciples are using the adjectives others and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “others among the people … others among the people”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς τῶν προφητῶν
one ˱of˲_the prophets
Here the disciples are not excluding John the Baptist or Elijah from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “another one of the prophets”
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
OET (OET-LV) And they spoke to_him saying, that Yōannaʸs the immerser, and others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that one of_the prophets.
OET (OET-RV) They said, “Some say Yohan-the-immerser, some say Eliyah, and some say one of the prophets.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.