Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_known it, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Why are_you_all_reasoning because you_all_are_ not _having loaves?
You_all_are_ not_yet _understanding, nor you_all_are_understanding?
Are_you_all_having the heart of_you_all having_been_hardened?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and asked, “Why are you all discussing about not having food? Can’t you figure it out? Or are your minds completely closed?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?
why ˱you_all˲_/are/_reasoning because loaves not ˱you_all˲_/are/_having not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding nor ˱you_all˲_/are/_understanding /having_been/_hardened ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [It is wrong for you to be reasoning that you do not have loaves. You do not yet perceive nor understand. Your hearts have become hardened.] or [Do not reason that you do not have loaves! I am disappointed that you do not yet perceive nor understand! Your hearts have become hardened!]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε
not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding nor ˱you_all˲_/are/_understanding
The terms perceive and understand mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Do you not yet know] or [Do you not yet perceive]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?
not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding nor ˱you_all˲_/are/_understanding
Here Jesus is implying that the disciples do not perceive or understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Do you not yet perceive who I am, nor understand what I can do]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?
/having_been/_hardened ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
Here, Jesus is speaking of the disciples’ heart as if it had become hardened. He means that the disciples are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Have you become stubborn] or [Have you become unwilling to pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
/having_been/_hardened ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: [Has your heart become hard] or [Have you hardened your heart]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [Have your hearts]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν καρδίαν ὑμῶν?
the heart ˱of˲_you_all
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [your head] or [your mind]
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
OET (OET-LV) And having_known it, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Why are_you_all_reasoning because you_all_are_ not _having loaves?
You_all_are_ not_yet _understanding, nor you_all_are_understanding?
Are_you_all_having the heart of_you_all having_been_hardened?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and asked, “Why are you all discussing about not having food? Can’t you figure it out? Or are your minds completely closed?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.