Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:24

 MARK 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 28804
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28805
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28806
    1. ἀναβλέψας
    2. anablepō
    3. having looked up
    4. looked
    5. 3080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ looked_up
    8. ˓having˒ looked_up
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28807
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28808
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 28809
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 28810
    1. Βλέπω
    2. blepō
    3. I am seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    9. D
    10. Y32; R28774
    11. 28811
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28812
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 28813
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32
    11. 28814
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 28815
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 28816
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y32
    11. 28817
    1. δένδρα
    2. dendron
    3. trees
    4. trees
    5. 11860
    6. N····ANP
    7. trees
    8. trees
    9. -
    10. Y32
    11. 28818
    1. ὁρῶ
    2. horaō
    3. I am seeing them
    4. -
    5. 37080
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing ‹them›
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeing ‹them›
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28819
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y32
    11. 28820

OET (OET-LV)And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.

OET (OET-RV)The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–26: Jesus healed a blind man at Bethsaida

Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.

The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The healing of a blind man at Bethsaida

A blind man healed at Bethsaida

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.

8:24a

The man looked up and said, “I can see the people,

The man looked up: Before the man was able to answer Jesus, he looked around. The expression does not indicate that he looked up into the sky. The NLT translates this as:

The man looked around.

and said, “I can see the people: Here the man responded to Jesus’ question in 8:23e. Be sure that your translation of the response fits with the question. For example:

he said, “Yes, I see people…”

and replied, “I can see people…”

Use a natural response in your language.

I can see the people: The text does not indicate which people the man saw. He was outside the village, but the disciples were there, and there may have been other people passing by also.

people: The Greek word that the BSB translates as people refers to people in general, either male or female.

8:24b

but they look like trees walking around.”

but: The conjunction that the BSB translates as but literally means “that.” The BSB uses this conjunction because there is an implied contrast between this statement and the statement in 8:24a. No one expects people to look like trees. In some languages it may be natural to make this contrast explicit.

they look like trees walking around: The man was not able to see clearly. The people walking by looked to him like big blurry shapes moving around. It may also be necessary to make explicit why the man thought the people looked like trees. For example, the NLT says:

…but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψας

˓having˒_looked_up

Here, the word translated having looked up could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: [having looked at what was around him] (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: [having begun to see again]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τούς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας)

Although the term men is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word for could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: [and more specifically,] or [and in fact] (2) a reason why the man knew that he was seeing men. Alternate translation: [since] or [which I know because]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας

as trees ˱I˲_˓am˒_seeing_‹them› walking

The man is saying that the people he sees look like trees. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28805
    1. having looked up
    2. looked
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ looked_up
    7. ˓having˒ looked_up
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28807
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28808
    1. I am seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    9. D
    10. Y32; R28774
    11. 28811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28812
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32
    10. 28814
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 28816
    1. I am seeing them
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ seeing ‹them›
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing ‹them›
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28819
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·AMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y32
    10. 28820
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y32
    10. 28817
    1. trees
    2. trees
    3. 11860
    4. dendron
    5. N-····ANP
    6. trees
    7. trees
    8. -
    9. Y32
    10. 28818

OET (OET-LV)And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.

OET (OET-RV)The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:24 ©