Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.
OET (OET-RV) The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”
Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.
The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The healing of a blind man at Bethsaida
A blind man healed at Bethsaida
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.
The man looked up and said, “I can see the people,
The man looked up and said, “Yes, I can see people;
He looked around and replied, “I can see people.
The man looked up and said that he could see people,
The man looked up: Before the man was able to answer Jesus, he looked around. The expression does not indicate that he looked up into the sky. The NLT translates this as:
The man looked around.
and said, “I can see the people: Here the man responded to Jesus’ question in 8:23e. Be sure that your translation of the response fits with the question. For example:
he said, “Yes, I see people…”
and replied, “I can see people…”
Use a natural response in your language.
I can see the people: The text does not indicate which people the man saw. He was outside the village, but the disciples were there, and there may have been other people passing by also.
people: The Greek word that the BSB translates as people refers to people in general, either male or female.
but they look like trees walking around.”
they look like they are trees that are walking.”
But I cannot see them very clearly. They are like trees that are walking around.”
but that they looked like trees walking.
but: The conjunction that the BSB translates as but literally means “that.” The BSB uses this conjunction because there is an implied contrast between this statement and the statement in 8:24a. No one expects people to look like trees. In some languages it may be natural to make this contrast explicit.
they look like trees walking around: The man was not able to see clearly. The people walking by looked to him like big blurry shapes moving around. It may also be necessary to make explicit why the man thought the people looked like trees. For example, the NLT says:
…but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψας
˓having˒_looked_up
Here, the word translated having looked up could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: [having looked at what was around him] (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: [having begun to see again]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τούς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας)
Although the term men is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word for could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: [and more specifically,] or [and in fact] (2) a reason why the man knew that he was seeing men. Alternate translation: [since] or [which I know because]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
as trees ˱I˲_˓am˒_seeing_‹them› walking
The man is saying that the people he sees look like trees. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees]
OET (OET-LV) And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.
OET (OET-RV) The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.