Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.
OET (OET-RV) The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψας
/having/_looked_up
Here, the word translated having looked up could mean that: (1) the man raised his head and looked around him. Alternate translation: “having looked at what was around him” (2) the man began to be able to see again. Alternate translation: “having begun to see again”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Although the term men is masculine, the man is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word for could introduce: (1) a further explanation of what the man saw. Alternate translation: “and more specifically,” or “and in fact” (2) a reason why the man knew that he was seeing men. Alternate translation: “since” or “which I know because”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας
as trees ˱I˲_/am/_seeing_‹them› walking
The man is saying that the people he sees look like trees. This means that he cannot see them clearly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I see them walking, but I cannot see them clearly. They look like trees”
8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).
OET (OET-LV) And having_looked_up he_was_saying:
I_am_seeing the people, because I_am_seeing them walking as trees.
OET (OET-RV) The man looked around and answered, “I can see the people, but they just look like trees.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.