Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_instructing to_them saying:
Be_seeing, be_watching_out for the leaven of_the Farisaios_party and of_the leaven of_Haʸrōdaʸs.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ
/be/_seeing /be/_watching_out for
The terms See and watch out for similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Carefully watch out for” or “Keep away from”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε, βλέπετε
/be/_seeing /be/_watching_out
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that you watch out”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου
the leaven ˱of˲_the Pharisees and ˱of˲_the leaven ˱of˲_Herod
Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Herod have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου
the leaven ˱of˲_the Pharisees and ˱of˲_the leaven ˱of˲_Herod
Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Herod teach and do. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, Jesus has to explain it to them in the following verses. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Jesus provides an explanation in the following verses.
8:15 Matthew says that the yeast of the Pharisees refers to their false teaching (Matt 16:12). It could also refer to their unbelief and hardness of heart (Mark 8:10-13). The reference to Herod could point to his unwillingness to accept what he knew to be true (6:14, 16, 20).
OET (OET-LV) And he_was_instructing to_them saying:
Be_seeing, be_watching_out for the leaven of_the Farisaios_party and of_the leaven of_Haʸrōdaʸs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.