Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:34

 MARK 8:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 29069
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29070
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29071
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F29078; F29208; F29211
    11. 29072
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29073
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29074
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F29078; F29208; F29211
    11. 29075
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29076
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29077
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R29075; R29072
    11. 29078
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y32
    11. 29079
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y32
    11. 29080
    1. Ὅστις
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. -
    11. 29081
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wanting
    8. ˓is˒ wanting
    9. -
    10. Y32
    11. 29082
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y32
    11. 29083
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 29084
    1. ἀκολουθεῖν
    2. akoloutheō
    3. to be following
    4. -
    5. 1900
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ following
    8. ˓to_be˒ following
    9. -
    10. Y32
    11. 29085
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. -
    11. 29086
    1. ἀπαρνησάσθω
    2. aparneomai
    3. let him renounce
    4. -
    5. 5330
    6. VMAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    8. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    9. -
    10. Y32
    11. 29087
    1. ἀρνησάσθω
    2. arneomai
    3. -
    4. -
    5. 7200
    6. VMAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ disown
    8. ˱him˲ ˓let˒ disown
    9. -
    10. -
    11. 29088
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32
    11. 29089
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29090
    1. ἀράτω
    2. airō
    3. let him take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    8. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    9. -
    10. Y32
    11. 29091
    1. ἄρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_up
    8. ˓having˒ taken_up
    9. -
    10. -
    11. 29092
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29093
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y32
    11. 29094
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 29095
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 29096
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29097
    1. ἀκολουθείτω
    2. akoloutheō
    3. let him be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    9. -
    10. Y32
    11. 29098
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 29099

OET (OET-LV)And having_called_to the crowd with the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
If anyone is_wanting to_be_following after me, let_him_renounce himself and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

OET (OET-RV)Calling out to them and to the crowd, he said, “Anyone who wants to follow me must first put aside their own desires and then follow me—even through very difficult times.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις θέλει

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to follow after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν & ἀκολουθείτω μοι

after (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, the phrases follow after me and follow me refer to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples … be my disciple] or [to travel with me as my students … travel with me as my student]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state these in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [let him choose not to do what he naturally desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]

TSN Tyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 29069
    1. having called to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29071
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F29078; F29208; F29211
    10. 29072
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29074
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F29078; F29208; F29211
    10. 29075
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29076
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29077
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R29075; R29072
    10. 29078
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y32
    11. 29079
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y32
    10. 29080
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ wanting
    7. ˓is˒ wanting
    8. -
    9. Y32
    10. 29082
    1. to be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ following
    7. ˓to_be˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 29085
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y32
    10. 29083
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 29084
    1. let him renounce
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-MAM3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    7. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    8. -
    9. Y32
    10. 29087
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32
    10. 29089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29090
    1. let him take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    7. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    8. -
    9. Y32
    10. 29091
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29093
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y32
    10. 29094
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 29096
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29097
    1. let him be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 29098
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 29099

OET (OET-LV)And having_called_to the crowd with the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
If anyone is_wanting to_be_following after me, let_him_renounce himself and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

OET (OET-RV)Calling out to them and to the crowd, he said, “Anyone who wants to follow me must first put aside their own desires and then follow me—even through very difficult times.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:34 ©