Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:34

 MARK 8:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 29069
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29070
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29071
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F29078; F29208; F29211
    11. 29072
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29073
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29074
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F29078; F29208; F29211
    11. 29075
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29076
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29077
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R29075; R29072
    11. 29078
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y32
    11. 29079
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y32
    11. 29080
    1. Ὅστις
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. -
    11. 29081
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wanting
    8. ˓is˒ wanting
    9. -
    10. Y32
    11. 29082
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y32
    11. 29083
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 29084
    1. ἀκολουθεῖν
    2. akoloutheō
    3. to be following
    4. -
    5. 1900
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ following
    8. ˓to_be˒ following
    9. -
    10. Y32
    11. 29085
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. -
    11. 29086
    1. ἀπαρνησάσθω
    2. aparneomai
    3. let him renounce
    4. -
    5. 5330
    6. VMAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    8. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    9. -
    10. Y32
    11. 29087
    1. ἀρνησάσθω
    2. arneomai
    3. -
    4. -
    5. 7200
    6. VMAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ disown
    8. ˱him˲ ˓let˒ disown
    9. -
    10. -
    11. 29088
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32
    11. 29089
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29090
    1. ἀράτω
    2. airō
    3. let him take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    8. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    9. -
    10. Y32
    11. 29091
    1. ἄρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_up
    8. ˓having˒ taken_up
    9. -
    10. -
    11. 29092
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29093
    1. σταυρόν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y32
    11. 29094
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 29095
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 29096
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29097
    1. ἀκολουθείτω
    2. akoloutheō
    3. let him be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    9. -
    10. Y32
    11. 29098
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 29099

OET (OET-LV)And having_called_to the crowd with the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
If anyone is_wanting to_be_following after me, let_him_renounce himself and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

OET (OET-RV)Calling out to them and to the crowd, he said, “Anyone who wants to follow me must first put aside their own desires and then follow me—even through very difficult times.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:34–9:1: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”

The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told people how to be his true disciples

What It Means to Follow Jesus (GW)

Following Jesus (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

8:34a

Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples,

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then and the RSV as “And” here introduces the next event in the story. After Jesus spoke to his disciples, he called the crowd to him. Connect 8:34a to 8:33 in a way that is natural in your language.

Jesus called the crowd to Him along with His disciples: Jesus called the crowd of people to come closer to him and join the disciples. He did this so that they could clearly hear what he wanted to tell them. Remember that Jesus’ disciples were already near him in 8:33.

the crowd: This is the first time that the crowd is mentioned in this section. Apparently there was a large group of people nearby who wanted to hear what Jesus said. Introduce the crowd in a natural way for your language.

His disciples: See how you translated disciples in 2:15b and 8:33a. See also disciple in the Glossary.

8:34b–38

In these verses Jesus talked about anyone and everyone who wanted to be his disciple. Indicate this in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to use a different subject than the BSB does. Here are examples from 8:34b–c:

If people want to follow me, they must give up the things they want. (NCV)

If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. (CEV)

8:34b

and He told them, “If anyone wants to come after Me,

If anyone wants to come after Me: The Greek phrase that the BSB translates as If anyone wants to come after Me is literally “If anyone desires after me to follow.” It refers to anyone who wanted to follow Jesus as his disciple.

Here are some other ways to translate this phrase:

If any want to become my followers (NRSV)

Anyone who desires/decides to be my disciple

Another form of the word “follow” is used in 8:34d.

wants: The Greek verb that the BSB translates as wants means “desires to,” “wishes to” or “wants to.” In this context, it may imply “truly wants to.”

8:34c–d

he must deny himself and take up his cross and follow Me: The Greek phrases that the BSB translates as must deny himself and take up his cross and follow Me are three indirect commands. A person who desires to be one of Jesus’ disciples must do three things:

  1. He must deny himself,

  2. he must take up his cross, and

  3. he must follow Jesus as a disciple.

Indicate in a natural way in your language that a person must do each of these actions in order to be a follower of Jesus.There are differences of interpretation here that are not reflected in English versions. For example: 1) The phrase “take up his cross and follow me” can mean “be ready to suffer and follow me to death.” Notice that this view does not interpret the last verb “follow” as an actual action but a readiness for that action. 2) The phrase “and follow me” is a reason for the suffering, e.g. TRT: “willing/ready to suffer and even die for following Me” (page 107)These two views contrast with the view taken in these notes that there are three requirements for discipleship: self-denial, willingness to die, and obedience or continued following (see also Luke 9:23).

8:34c

he must deny himself

he must deny himself: The Greek phrase that the BSB translates literally as deny himself means “reject oneself.” A disciple must do what his master wants him to do, whether or not it is what the disciple himself wants to do. Disciples of Jesus must give up the right to fulfill their own ambitions.

Here are some other ways to translate deny himself:

forget yourself (GNT)

put aside your selfish ambition (NLT96)

renounce self (REB)

refuse his own desires

8:34d

and take up his cross and follow Me.

take up his cross: The phrase take up his cross refers to the way that Roman soldiers executed criminals. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Then the soldiers nailed him on the cross to die.

When Jesus used this phrase, he knew that the Romans would soon force him to carry a literal cross. But in this context, he used the phrase figuratively. Jesus meant that anyone who wanted to become his disciple had to be willing to suffer and die in order to obey him.This is the predominant view among the commentators. However, in his comment on Luke 9:23, which has “take up his cross daily,” Marshall (page 373) advances another view, which makes a lot of sense in light of Paul’s concept of dying to self. He says that a person who picked up his cross was already condemned to die. He knew he was as good as dead. So what Jesus means is that a disciple must daily reckon himself to be dead and follow/obey his master’s desires, not his own.

Here are some other ways to translate the phrase take up his cross:

cross: A cross refers to two large wooden boards or beams that were attached to each other. Roman soldiers used crosses to kill criminals. They nailed or tied a criminal to these wooden beams, then set them upright. They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.

The word cross comes from the fact that the beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).

In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

board/wood of death

crossed-beam(s) of death

a tree for killing people

a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him

follow Me: The Greek phrase that the BSB translates as follow Me indicates that a person who wants to become a disciple must actually start following Jesus as a disciple. He must continually obey Jesus as his master.

Refer to the note on 8:34d. See also the note on “follow me” in 1:17a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις θέλει

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to follow after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν & ἀκολουθείτω μοι

after (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, the phrases follow after me and follow me refer to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples … be my disciple] or [to travel with me as my students … travel with me as my student]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state these in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

˱him˲_˓let˒_renounce (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [let him choose not to do what he naturally desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τόν ὄχλον σύν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καί ἀκολουθείτω μοί)

Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 29069
    1. having called to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29071
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F29078; F29208; F29211
    10. 29072
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29074
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F29078; F29208; F29211
    10. 29075
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29076
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29077
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R29075; R29072
    10. 29078
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y32
    11. 29079
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y32
    10. 29080
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ wanting
    7. ˓is˒ wanting
    8. -
    9. Y32
    10. 29082
    1. to be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ following
    7. ˓to_be˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 29085
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y32
    10. 29083
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 29084
    1. let him renounce
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-MAM3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    7. ˱him˲ ˓let˒ renounce
    8. -
    9. Y32
    10. 29087
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32
    10. 29089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29090
    1. let him take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    7. ˱him˲ ˓let˒ take_up
    8. -
    9. Y32
    10. 29091
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29093
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y32
    10. 29094
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 29096
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29097
    1. let him be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    8. -
    9. Y32
    10. 29098
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 29099

OET (OET-LV)And having_called_to the crowd with the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
If anyone is_wanting to_be_following after me, let_him_renounce himself and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

OET (OET-RV)Calling out to them and to the crowd, he said, “Anyone who wants to follow me must first put aside their own desires and then follow me—even through very difficult times.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:34 ©