Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

OET interlinear MARK 8:36

 MARK 8:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 29130
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 29131
    1. ὠφελήσει
    2. ōfeleō
    3. -
    4. -
    5. 56230
    6. VIFA3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ benefiting
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ benefiting
    9. -
    10. -
    11. 29132
    1. ὠφελεῖ
    2. ōfeleō
    3. is it benefiting
    4. it benefit
    5. 56230
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    9. -
    10. Y32
    11. 29133
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 29134
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. person
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y32; F29139; F29146; F29150
    11. 29135
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. -
    11. 29136
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 29137
    1. κερδήσῃ
    2. kerdainō
    3. he may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ gain
    8. ˱he˲ ˓may˒ gain
    9. -
    10. Y32
    11. 29138
    1. κερδῆσαι
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ gain
    8. ˓to˒ gain
    9. -
    10. R29135
    11. 29139
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29140
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y32
    11. 29141
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E····AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. Y32
    11. 29142
    1. κερδήσῃ
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ gain
    8. ˱he˲ ˓may˒ gain
    9. -
    10. -
    11. 29143
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29144
    1. ζημιωθῇ
    2. zēmioō
    3. -
    4. -
    5. 22100
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ losing
    8. ˓may_be˒ losing
    9. -
    10. -
    11. 29145
    1. ζημιωθῆναι
    2. zēmioō
    3. to be lost
    4. -
    5. 22100
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ lost
    8. ˓to_be˒ lost
    9. -
    10. Y32; R29135
    11. 29146
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29147
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 29148
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y32
    11. 29149
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R29135
    11. 29150

OET (OET-LV)For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?

OET (OET-RV)Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδήσῃ τόν κόσμον ὅλον καί ζημιωθῆναι τήν ψυχήν αὐτοῦ)

Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in [8:34](../08/34.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Another reason I say that is because] or [Even further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?

what & ˱it˲_˓is˒_benefiting ˓a˒_person ˱he˲_˓may˒_gain (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδήσῃ τόν κόσμον ὅλον καί ζημιωθῆναι τήν ψυχήν αὐτοῦ)

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.] or [a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

what & ˱it˲_˓is˒_benefiting ˓a˒_person ˱he˲_˓may˒_gain (Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδήσῃ τόν κόσμον ὅλον καί ζημιωθῆναι τήν ψυχήν αὐτοῦ)

Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον & αὐτοῦ

˓a˒_person & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [a person … his or her]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδήσῃ τόν κόσμον ὅλον καί ζημιωθῆναι τήν ψυχήν αὐτοῦ)

Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τί Γάρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδήσῃ τόν κόσμον ὅλον καί ζημιωθῆναι τήν ψυχήν αὐτοῦ)

Alternate translation: [his soul]

TSN Tyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 29131
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 29130
    1. is it benefiting
    2. it benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    8. -
    9. Y32
    10. 29133
    1. +a person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y32; F29139; F29146; F29150
    10. 29135
    1. he may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ gain
    7. ˱he˲ ˓may˒ gain
    8. -
    9. Y32
    10. 29138
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29140
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. Y32
    10. 29142
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y32
    10. 29141
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29147
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y32
    10. 29149
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R29135
    10. 29150
    1. to be lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ lost
    7. ˓to_be˒ lost
    8. -
    9. Y32; R29135
    10. 29146

OET (OET-LV)For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?

OET (OET-RV)Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:36 ©