Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?
OET (OET-RV) Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 8:34. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Another reason I say that is because] or [Even further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?
what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him
Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.] or [a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
what & ˱it˲_/is/_benefiting /a/_person ˱he˲_/may/_gain the world whole and /to_be/_lost the soul ˱of˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & αὐτοῦ
/a/_person & ˱of˲_him
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [a person … his or her]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
the soul ˱of˲_him
Alternate translation: [his soul]
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
OET (OET-LV) For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?
OET (OET-RV) Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.