Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
OET (OET-LV) For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?
OET (OET-RV) Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in [8:34](../08/34.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Another reason I say that is because] or [Even further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?
what & ˱it˲_˓is˒_benefiting ˓a˒_person ˱he˲_˓may˒_gain the world whole and ˓to_be˒_lost the soul ˱of˲_him
Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [a man benefits nothing if he gains the whole world and forfeits his life.] or [a man never benefits anything if he gains the whole world and forfeits his life!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τί & ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
what & ˱it˲_˓is˒_benefiting ˓a˒_person ˱he˲_˓may˒_gain the world whole and ˓to_be˒_lost the soul ˱of˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [image a man who gained the whole world but forfeited his life. What does that man benefit]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & αὐτοῦ
˓a˒_person & ˱of˲_him
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [a person … his or her]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces something bad that happens in contrast to gaining the whole world. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
the soul ˱of˲_him
Alternate translation: [his soul]
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
OET (OET-LV) For/Because what is_it_benefiting a_person, he_may_gain the whole world and the soul of_him to_be_lost?
OET (OET-RV) Because it doesn’t benefit a person if they gain everything in the world but lose their soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.