Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 8:26

 MARK 8:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29139
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 29140
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 38%
    11. R29055
    12. 29141
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 29142
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29143
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. +the home
    4. home
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. /the/ home
    8. /the/ home
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 29144
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29145
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R29055
    12. 29146
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29147
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 24%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 29148
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29149
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29150
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 29151
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29152
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29153
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29154
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29155
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29156
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29157
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 24%
    11. -
    12. 29158
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. V
    10. -
    11. 29159
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2..S
    7. /may/ tell
    8. /may/ tell
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29160
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 29161
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 29162
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 29163
    1. εἰσέλθῃς
    2. eiserχomai
    3. You may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ come_in
    8. ˱you˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 24%
    11. R29055
    12. 29164
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29165
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2..S
    7. /may/ tell
    8. /may/ tell
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29166
    1. τινὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ anyone
    8. ˱to˲ anyone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29167
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29168
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29169
    1. πόλει
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N....DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29170
    1. κώμῃ
    2. kōmē
    3. -
    4. -
    5. 29680
    6. N....DFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29171

OET (OET-LV)And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.

OET (OET-RV) Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς

and ˱he˲_sent_out him to /the/_home ˱of˲_him saying not into the village ˱you˲_/may/_come_in

It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: “And he told him, ‘Go to your home. You may not even enter into the town’” or “And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μηδὲ & εἰσέλθῃς

not & ˱you˲_/may/_come_in

Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular.

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰς τὴν κώμην

to into the village

Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

8:26 The story ends with Jesus telling the healed man to keep the event a secret (see 3:11-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 29139
    1. he sent
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 29140
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 38%
    10. R29055
    11. 29141
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 29140
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 29142
    1. +the home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. /the/ home
    7. /the/ home
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 29144
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R29055
    11. 29146
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 24%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 29148
    1. You may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_in
    7. ˱you˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 24%
    10. R29055
    11. 29164
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. D
    5. mēde
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 24%
    11. -
    12. 29158
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ come_in
    7. ˱you˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 24%
    10. R29055
    11. 29164
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 29161
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 29162
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 29163

OET (OET-LV)And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.

OET (OET-RV) Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 8:26 ©