Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:26

 MARK 8:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28856
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28857
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 28858
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 28859
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28860
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. +the home
    4. home
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ home
    8. ˓the˒ home
    9. -
    10. Y32
    11. 28861
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 28862
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28863
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28864
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28865
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 28866
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 28867
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. -
    11. 28868
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 28869
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28870
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 28871
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 28872
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28873
    1. Μηδέ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y32
    11. 28874
    1. Μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. -
    10. 28875
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. -
    11. 28876
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2··S
    7. ˓may˒ tell
    8. ˓may˒ tell
    9. -
    10. -
    11. 28877
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 28878
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28879
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N····AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. Y32
    11. 28880
    1. εἰσέλθῃς
    2. eiserχomai
    3. You may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y32; R28774
    11. 28881
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 28882
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2··S
    7. ˓may˒ tell
    8. ˓may˒ tell
    9. -
    10. -
    11. 28883
    1. τινί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ anyone
    8. ˱to˲ anyone
    9. -
    10. -
    11. 28884
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 28885
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 28886
    1. πόλει
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. -
    11. 28887
    1. κώμῃ
    2. kōmē
    3. -
    4. -
    5. 29680
    6. N····DFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. -
    11. 28888

OET (OET-LV)And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.

OET (OET-RV)Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–26: Jesus healed a blind man at Bethsaida

Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.

The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The healing of a blind man at Bethsaida

A blind man healed at Bethsaida

There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.

8:26a

Jesus sent him home

In Greek, 8:26 begins with the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces what happened after Jesus healed the man. Connect 8:25 and 8:26 in a natural way in your language.

Jesus sent him home: After Jesus healed the man of his blindness, he told the man to go home. The translation should not sound like Jesus was treating the man in a harsh way.

See the General Comment on 8:26a–b for another translation suggestion.

8:26b

and said, “Do not go back into the village.”

Do not go back into the village: There is a textual issue here. (1) Some Greek texts have the meaning “Don’t go into the village.” For example, the GW says: “Don’t go into the village” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP). (2) Other Greek texts have the meaning “nor tell anyone in the village.” For example the KJV says: “nor tell [it] to any in the town” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. Jesus did not want the man to tell the people in the village about the miracle. That is the reason he told him to return to his home without entering the village.

General Comment on 8:26a–b

Languages have different ways to use direct and indirect speech. In some languages it may be more natural to use direct speech in both 8:26a and 8:26b. For example, the CEV says:

Jesus said to him, “You may return home now, but don’t go into the village.”

In other languages it may be more natural to use indirect speech in both parts of the verse. For example:

Then Jesus sent him home and told him not to go into the village.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν αὐτόν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδέ εἰς τήν κώμην εἰσέλθῃς)

It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: [And he told him, “Go to your home. You may not even enter into the town] or [And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μηδὲ & εἰσέλθῃς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν αὐτόν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδέ εἰς τήν κώμην εἰσέλθῃς)

Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular.

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰς τὴν κώμην

to into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν αὐτόν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδέ εἰς τήν κώμην εἰσέλθῃς)

Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

8:26 The story ends with Jesus telling the healed man to keep the event a secret (see 3:11-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28856
    1. he sent
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28857
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 28858
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28857
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 28859
    1. +the home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ home
    7. ˓the˒ home
    8. -
    9. Y32
    10. 28861
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28863
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28865
    1. You may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28881
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. D
    5. mēde
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y32
    11. 28874
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y32; R28774
    10. 28881
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 28878
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28879
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. Y32
    10. 28880

OET (OET-LV)And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.

OET (OET-RV)Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:26 ©