Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.
Jesus and his disciples left the Pharisees at the region of Dalmanutha and got back into their boat. In this section, they had crossed the Sea of Galilee and landed at the village of Bethsaida on the northeast shore of the lake. As soon as they arrived, some people brought a blind man to Jesus so that Jesus would heal him.
The main people in this story are Jesus and the blind man. The meaning lines of the Display sometimes use the nouns “Jesus” and “the man,” sometimes the pronouns “he” or “him,” to refer to them. In some languages it may be more natural to refer to them in different ways in some of these situations. Refer to Jesus and the blind man in a way that is natural in your language.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The healing of a blind man at Bethsaida
A blind man healed at Bethsaida
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in John 9:6–7.
Jesus sent him home
Jesus sent him to his house,
And/Then Jesus told the man to go to his home
In Greek, 8:26 begins with the common conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces what happened after Jesus healed the man. Connect 8:25 and 8:26 in a natural way in your language.
Jesus sent him home: After Jesus healed the man of his blindness, he told the man to go home. The translation should not sound like Jesus was treating the man in a harsh way.
See the General Comment on 8:26a–b for another translation suggestion.
and said, “Do not go back into the village.”
saying, “Do not go(sing) back into the village.”
and ordered him not to return to the village.
Do not go back into the village: There is a textual issue here. (1) Some Greek texts have the meaning “Don’t go into the village.” For example, the GW says: “Don’t go into the village” (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NCV, GW, NASB, CEV, REB, GNT, ESV, JBP). (2) Other Greek texts have the meaning “nor tell anyone in the village.” For example the KJV says: “nor tell [it] to any in the town” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as the majority of English versions do. Jesus did not want the man to tell the people in the village about the miracle. That is the reason he told him to return to his home without entering the village.
Languages have different ways to use direct and indirect speech. In some languages it may be more natural to use direct speech in both 8:26a and 8:26b. For example, the CEV says:
Jesus said to him, “You may return home now, but don’t go into the village.”
In other languages it may be more natural to use indirect speech in both parts of the verse. For example:
Then Jesus sent him home and told him not to go into the village.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν αὐτόν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδέ εἰς τήν κώμην εἰσέλθῃς)
It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: [And he told him, “Go to your home. You may not even enter into the town] or [And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μηδὲ & εἰσέλθῃς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν αὐτόν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδέ εἰς τήν κώμην εἰσέλθῃς)
Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular.
Note 4 topic: translate-textvariants
εἰς τὴν κώμην
to into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν αὐτόν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδέ εἰς τήν κώμην εἰσέλθῃς)
Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8:26 The story ends with Jesus telling the healed man to keep the event a secret (see 3:11-12).
OET (OET-LV) And he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.